ДАС ИСТ ФАНТАСТИШ! (НЕМЕЦКАЯ ФАНТАСТИКА: МЫСЛИ СВОЕВРЕМЕННЫЕ И НЕ ОЧЕНЬ)
Григорий Панченко
В отличие от фэнтези, которая по-прежнему широко издается и пользуется популярностью, научная фантастика в нынешней Германии находится в состоянии затяжного кризиса. (Франц Роттенштайнер, «Phantastikstrasse», «Если», 2004, №6)
Что мы вообще знаем о немецкой фантастике? «Мы» это все вместе: писатели-фантасты, литературоведы, критики… издатели… массовый читатель, наконец?
Вопрос не праздный. Рядовые потребители из немецких фантастов вспомнят, наверно, лишь Герберта Франке: скорее именно
вспомнят, чем смогут назвать какое-либо конкретное произведение. И немудрено: переводы этого автора публиковались у нас очень редко, на нынешних прилавках его не встретишь. Нам, правда, успели обьяснить, что Франке единственный из ныне живущих немцев, добившихся в фантастике международного признания. Ну, какое-то время это действительно было так, но теперь за пределами ФРГ понемногу становятся известны и другие немецкие фантасты. Сумеют ли наши любители жанра их назвать? Ведь книга Андреаса Эшбаха «Видео Иисуса», ставшая пусть и локальной, но все-таки международной сенсацией, у нас не переводилась, снятый по ней двухсерийный фильм до русскоязычного зрителя тоже не дошел; о прочих его шедеврах («Квест», например, или «Звезда Кельвина», не говоря уж о находящихся именно сейчас в фокусе европейского внимания книгах «Триллион евро» или «Проект „Марс»») речь тем более не идет. Фильм писателя-режиссера Райнера Эрлера «Плоть» у нас как-то мелькнул в годы перестройки (лет на десять позже, чем его увидели не только немцы, но и американцы) а вот одноименный роман внимания переводчиков и издателей не привлек. Может, и поделом ему, тем более что фильм о преступной торговле человеческими органами вместе с созданной по его сценарию книгой да, именно в такой последовательности Эрлер работал!
фантастикой был в момент его создания, но не сейчас. Однако у Эрлера ведь таких фильмороманов полным-полно и с некоторыми из них наш зрителечитатель фантастики, даже взыскательный, ознакомился бы с удовольствием. Скажем, со «Сладкой катастрофой», фантастичность которой отнюдь не утратилась с годами.
Вообще, из германской кинофантастики мы знаем, кажется, только бегущую Лолу (кстати: случайность ли, что режиссер ее Томас Тыклер принадлежит к той самой «баварской школе», у истоков которой стоит Эрлер?). Правда, реализованных современных проектов тут не в пример меньше, чем в Голливуде но со сценариями и литературной первоосновой дело обстоит приличней. Например, любопытная ситуация сложилась с фильмом «Маленький вампир», он же, в нашем прокате, «Вампиреныш». Голливудская экранизация Ули Эделя от 2002 г. не просто собрала приличную кассу, но и запомнилась совершенно нестандартным подходом ко вроде бы избитой до кровавых синяков теме. Но вот о причине этой «нестандартности», то есть о немецком литературно-иллюстративном первоисточнике (Анжела Зоммер-Боденбург и Амелия Гляйке образовали тут столь же неразрывный «тандем», как, допустим, Я. Гашек и Й. Лада при сотворении образа бравого солдата Швейка) , наши зрители и слыхом не слыхивали. О читателях же тем более речи нет!
Кого еще вспомнят читатели? Вольфганга Хольбайна (или, по нашей традиции, «Гольбейна»?)? Фамилия его, может быть, чуть-чуть и на слуху а вот книги… Ну, название двух из них в статье Роттенштайнера приведено и вряд ли наш рядовой потребитель знает что-либо кроме этой пары названий. А ведь только в издательских планах на 2004/2005 год фигурируют десятка четыре его «сольных» работ (считая переиздания, конечно). Да вдобавок еще соавторские книги, с женой Хейнке (теперь, став
звездой, Вольфганг все больше пишет один, но начинали они вместе!) и с коллегами по цеху: Бернардом Хенненом (три их совместных романа, образующих мини-цикл «Грифоний год», сейчас издаются в рамках одного «утолщенного» тома) и с Карлом-Ульрихом Бургдорфом (недавним плодом этого сотрудничества стал «Остров звездного зверя», по жанру боевиковая технофэнтези, а по
направлению книга-игра, не очень привившаяся у нас разновидность творчества).
Может быть, образованные читатели вспомнят еще Курда Лассвица. Но скорее уж как «чтение прадедушек».
Все? Пожалуй, все. Во всяком случае из классической фантастики. У нее ведь есть свой мэйнстрим, и туда не очень-то входят произведения, скажем, «на грани» литературной сказки или этакой вот чертовщинки. Во всяком случае, для нас. А для немцев чуть ли не совсем наоборот.
Впрочем, наша критика и издательская практика уже четко определились с мнением: мэйнстрим немецкой фантастики узок, популярность ее самых «раскрученных» авторов определяется прежде всего не оригинальностью их мыслей и стиля, а ориентацией на малотребовательные читательские круги. И вообще эта популярность большей частью локальна.
Не считаю это мнение верным. Но для него, бесспорно, есть очень веские основания. Какие именно?
Так сразу и не ответишь. Ответа этого мы не найдем даже в той самой статье австрийского критика «Phantastikstrasse», с цитаты из которой начинается наше исследование. Хотя в любом случае, эта статья и «целевой» номер «Если», где она была опубликована, дают о немецкой фантастике самую полную информацию, что была опубликована у нас за последние годы. И если сейчас нам придется спорить с позицией Франца Роттенштайнера (придется!) все же для начала признаем его высокий профессионализм.
####
...Как ни странно, проблемы немецкого «мэйнстрима фантастики» (хоть SF, хоть фэнтези) в ряде случаев остаются незамечеными и самими немцами. Очень характерен эпизод, случившийся при попытке пригласить на «Звездный Мост-2004» представителей литературного семинара при Ганноверском университете: в несколько раз менее мощного, чем харьковский или киевский КЛФ, зато с платным входом. В ответ на это приглашение где содержалась информация о вступительных взносах, а также была фраза, что «по европейским стандартам эта сумма чрезвычайно мала», вскоре пришел официальный ответ, суть которого сводилась к тому, что «...Вы правильно указали что, по германским меркам, сумма выплат очень невелика: она едва ли покроет даже наши расходы на поездку. Однако, если нам будет доплачено еще примерно столько же, мы сможем откомандировать на ваш конвент дипломированного и остепененного филолога-языковеда, который в доступной форме растолкует вам, дикарям, что такое фантастика». Ну, именно слово «дикари» там, положим, отсутствовало но смысл был именно такой…
Чувствуется: эти университетские специалисты очень высокого мнения о немецкой фантастике. Настолько высокого, что у них не возникло никаких сомнений: на варварский Восток их могут приглашать только в виде очень-очень почетных гостей. А ведь вполне можно бы и знать, что, пусть
на самом деле улица немецкой фантастики далеко не столь узка, как представляется австрийскому критику, с нынешним российским проспектом она не сопоставима.
Но с чем она все-таки сопоставима и по набору авторов, и по количеству ежегодно выпускаемых книг, и, в какой-то степени, по их направленности?
Как ни парадоксально с... нашей фантастикой. Такой, как она была в самые недавние из кризисных лет, незадолго до «бума» 1996 г. Конечно, налицо масса поправок с учетом общеевропейских норм (о них чуть ниже), но и сходство налицо. Явное предпочтение, которое издатели оказывают громким и полугромким «импортным» именам, в первую очередь, конечно, американским хотя доля англичан, испанцев и голландцев (среди последних есть даже не
переводные, а немецкоязычные авторы) повыше, чем в СНГ-шном вале начала 90-х
.
1 Нежелание искать собственные таланты при том, что если немецкий фантаст все-таки попал «в обойму», у него без особых колебаний напечатают даже относительно слабые вещи. Пестрота и непоследовательность издательской политики. Наконец, упор на фэнтези, а не на SF.
Хотя... тут, пожалуй, как раз пришло время поспорить с Роттенштайнером. Действительно ли с сайенс фикшн в Германии (и с
немецкой сайенс фикшн как таковой) дела обстоят так плохо? Или это все-таки очень характерный (и очень нам знакомый!) для ряда критиков подход, когда лишь сайенс фикшн негласно считается чем-то «настоящим», поэтому само присутствие на рынке
смежных жанров может быть воспринято лишь как признак упадка?
Если сопоставить количество вышедших и заявленных издательствами к выпуску книг то соотношение окажется гораздо более благоприятным для фикшн, чем
у нас. Например, по числу названий издательские планы одного из крупнейших немецких концернов Bastei/Luebbe на 2004-2005 г. почти уравнивают SF и фэнтези: у последней оказывается перевес где-то в 10%. По количеству авторов соотношение тоже небезнадежное: в первом случае за 40, во втором за 60. Конечно, прежде всего преводы
с американского, но не только. Допустим, тот же Хольбайн в Bastei/Luebbe-вской сайенс фикшн анонсирует 4 »сольных» тома (правда, в фэнтезийных сериях аж целых 29, да и все соавторские работы у него здесь). Зато нога Эшбаха на территорию фэнтези никогда не ступала, так что все 7 его книг, заявленных на этот период этой издательской группой,
2 относятся к SF-категориям.
(Отметим в скобках, что деление на категории в Германии не всегда идентично нашему. Та же «сайенс фэнтези» почти без исключений считается одним из SF-жанров; не чуждается SF и «готики». Впрочем, немецкая «готическая фантастика» самых разных направлений, развиваясь
у себя дома, сумела дать неожиданные плоды. Нам, привыкшим видеть в ней главным образом заумно-мистическое или низкопробно-душещипательное чтиво, трудно поверить сему факту но придется. Ведь такое отношение связано прежде всего с тем, что русскоязычный субстрат, обжегшись на этой тематике еще в пору детства жанра, в дальнейшем потреблял только отбросы «готики».
И совсем, СОВСЕМ иная, чем у нас, роль отводится в Германии детско-подростковой фантастике где, между прочим, очень велика доля писателей европейских вообще и немецких в частности. Но это тоже уж очень особый вопрос, явно требующий особого же рассмотрения.)
У других издательств обычно сходный подход. То есть серии, состоящие только из фэнтезийной литературы, встречаются куда чаще, чем научно-фантастические но крупные концерны стараются соблюдать баланс. Не говоря уж о том, что, хотя издаваемая в Германии фэнтези, даже «своя», гораздо меньше отличается от общезападных стандартов (характерной для лучших наших авторов размытости оценок почти нет, непривычных сюжетов тоже не густо, а вот классических мечей и магии с избытком
3), все же хватает и произведений пограничного жанра. Кроме того, ряд писателей регулярно пробует силы в нескольких жанрах одновременно.
Это вообще для немецких фантастов скорее правило, чем исключение. Причем такой подход характерен и для авторов, работающих в малой форме: как раз им-то, в отличие от романистов, присуща и фэнтезийная нестандартность. Скажем, представленный на страницах этого номера
Эрик Симон постоянный участник «твердых» SF-антологий, что и неудивительно при его профессиональной принадлежности к служителям
королевы наук, физики. Одна из его наиболее замеченных критикой повестей (или все-таки больших рассказов?)
«Триптих (между Землей и Луной)»
не просто «твердая» SF, но и вообще как бы не фантастика, а бытовое описание «ЧП из ближайшего будущего», нарочито подогнанное под многократно обыгранные в литературе и кинематографе реалии. Наверно, так бы воспринимался «Аэропорт» Хейли читателями 1930-х гг. И наряду с этим для Симона характерно погружение в очень странные миры с псевдосредневековым колоритом, лично мне чем-то напоминающие ранние, «пограничные» эксперименты Дяченко. Почти столь же отмеченный немецкой критикой
«Охраняемый периметр»
(на мой взгляд, лучший из симоновских рассказов) именно из этой серии. А выполненный в соавторстве с <ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ «РФ»: ВСТАВИТЬ СОАВТОРА И НАЗВАНИЕ ВЕЩИ, ИДУЩЕЙ В НОМЕР > скорее из разряда притчевой фантастики. Это, пожалуй, отметим как дополнительную особенность многих немецких авторов: смелое и порой непривычное вторжение притчи во все области творчества. Наиболее умных издателей оно не пугает...
Кстати, о крупных и мелких рыбах немецкого книгоиздания. А заодно об обещанной «пестроте и непоследовательности», характеризующей издательскую политику.
«...Сегодня эту литературу регулярно выпускают лишь три издательства. Прежде всего, это «Heyne», которое всегда лидировало на немецком НФ-рынке, а сегодня почти наполовину сократило свой ассортимент, и «Bastei/Luebbe», а так же издательство «Argument», которое в своей серии «Социальные фантазии», выходящей под издательской маркой «Ariadne», не только переиздает классику жанра <...> но и дает дорогу новым произведениям немецких авторов.
В недавнем прошлом на рынке НФ плодотворно функционировали «Goldmann», «Knaur», «Moewig» и «Suhrkamp» <...>
В наши дни тиражи научно-фантастических книг в мягкой обложке редко превышают несколько тысяч экземпляров...»
(Франц Роттенштайнер, «Phantastikstrasse»)
Прежде всего о тиражах: определить их не так-то легко, немецкое законодательство не требует обязательного раскрытия в выходных данных книги этой «коммерческой тайны» (именно так!). Обычно секрет раскрывается лишь при последующих допечатках: обнародываемый при этом общий объем тиража как бы служит подтверждением успеха. Тогда-то и удается выяснить размеры «первого завоза»: обычно он составляет 4 7 тыс. Не так уж мало для первой книги «нераскрученного» автора, даже по российским меркам а ведь мы говорим о стране, по численности населения близкой скорее к Украине! И «единоязычные» ее соседи (Австрия и отчасти Швейцария), пусть и входят в общее читательское пространство, поставляют совсем малую долю дополнительных покупателей...
В случае же, если допечатки уже пошли то даже в последние год-два не будет редкостью совокупный тираж в 10 15 тыс. за 2 3 «завоза»; при большом, по германским меркам, успехе их бывет и 5 6. Тираж знаменитого «Видео Иисуса» к началу 2003 г. составлял 14294 экз. (речь идет именно о допечатках в рамках одного издания), а гораздо меньше известная за всеми рубежами «Солнечная станция» добралась уже до 24259 экз. У Хольбайна,
чемпиона Германии, тиражи сейчас доходят и до 28323 экз. Противоестественная для наших стандартов точность объясняется тем, что допечатки делаются в соответствии с требованиями рынка, вплоть до полного его насыщения.
Но гораздо серьезней вопрос о ведущих издательствах. Честно говоря, НЕ ПРЕДСТАВЛЯЮ, каким образом можно не заметить издательство «Blanvalet». Я сразу после выхода
«Phantastikstrasse»
для интереса подсчитал количество книг этого издательства на прилавках книжных магазинов Ганновера. В крупнейшем из них оказалось 103 вlanvalet-овских томика издания 2003-2004 гг.; в других магазинах цифры вплотную приближались к сотенному рубежу но перечень книг не вполне совпадал, поскольку на самом деле издательский ассортимент в три с лишним раза обширней. Да, преимущественно это фэнтези, причем «с американского» однако для фикшн место тоже находится. Правда, отличить «историческую» SF от такой же фэнтези не всегда легко (у нас тоже!), но ведь есть и вполне космическая... А книги издания 2002 г. и ранее в широком доступе найти тоже не слишком легко но опять-таки вряд ли труднее, чем у нас...
(Чтобы сразу определиться несколько слов о «книгах в мягкой обложке».
У нас это теперь является синонимом «покета», дешевого, непрочного, на 1 2 прочтения. Что само по себе резервирует нишу для непрестижных или, в крайнем случае, «дополнительных» серий, выходящих вдогонку хорошо раскупающимся
кирпичам. Но на Западе это не так! Современные издательские технологии позволяют придать высокую стойкость мягкой обложке и скреплению переплета так что в таком виде выходит ОЧЕНЬ значительная доля литературы, причем не карманного, а вполне обычного формата. Включая и престижные серии: у распространителей среднего звена основная наша проблема! не выработалась на это злокачественная аллергия, а у покупателей для нее тем более оснований нет. В фантастике сейчас исключением является скорее
кирпич, характерный для серий не просто престижных, но почти «подарочных», с соответствующим оформлением и ценой.
Эксперимента ради я года полтора эксплуатировал один «мягкий» немецкий томик в совершенно нещадных условиях: дорожное чтение, перевозка в плотно набитых сумках, роняние на пол... даже передача в руки увлекающемуся фантастикой подростку, причем не на минуту, а на несколько недель! Эта книга не только «жива» до сих пор, но и товарный вид утратила не окончательно. А твердообложечные детища крупнейших российских издательств при таком обращении распадаются на составные элементы за, дай Бог, втрое меньший срок.)
Не представляю я, как можно было не заметить и продукцию издательства «Piper» разве что в очередной раз антифэнтезийный комплекс сработал, хотя именно в рiper-овской программе велик процент книг, выходящих за рамки жанра: и в «сайенс фэнтези», и в историческую почти фикшн. Но даже если это «грех» то он с лихвой окупается ориентацией на немецких фантастов. Частью это уже давно издающиеся, но, по мнению издательства, недостаточно оцененные мэтры, которым «Piper» сейчас предоставляет шанс войти в высшую лигу. Таковы, например, Моника Фельтен, специализирующаяся по «темной» фэнтези, и недавно умерший Ханс Бемман.
Но гораздо значимей шанс, предоставляемый начинающим писателям: в этом «Piper» обгоняет большинство коллег, включая и «Heyne». Среди открытых издательством «молодых звезд» есть не только довольно-таки стандартные, при всем профессионализме, фэнтезийщики вроде Маркуса Хайтца с его, на настоящий момент, уже четырьмя «Войнами цвергов», но и совсем юные кандидаты в мастера необычного стиля. Например, Фрея, графиня фон Корфф,
4 отроковица 1986 г. р.: ее иронически-сказочный роман «По ту сторону волшебного пастбища» многие знатоки сразу поставили в один ряд с текстами Асприна и чуть ли не Прачетта. Даже если эти сравнения завышены, они все же о многом говорят.
(Тут самое время отметить, что в немецкой фантастике набирает силу «молодая волна». То есть авторов 1980-х гг. р. пока немного, но вот середина и даже вторая половина 70-х не редкость. Похоже, вот-вот погоду начнут определять люди, полностью сформировавшиеся уже в объединенной Германии. Может быть, наш «бум-1996» имеет шанс повториться с десятилетним разрывом?)
Весьма успешно действует также издательства «Klett-Cotta» и «Fischer», а так же ряд других, включая все-таки сбавивших (но не до конца!) обороты «старичков» «Knaur» и «Ullstein» (последнее, правда, действует «в русле» «Heyne»). Может быть, пестроте их отнюдь не тесного мирка способствует тот факт, что в Германии не очень сложилась (пока?) традиция эксклюзивного «закрепления» автора, даже успешного, за каким-то одним издательством, даже богатым. В результате фантастикой до сих пор балуются и издательства-малыши, регулярно прогорающие, обновляющиеся, меняющие политику и серьезные, но «нефантастические» фирмы, которые вдруг ненадолго могут увлечься понравившимся им проектом, остыть, снова увлечься... Вот и еще одна черта сходства с нашим книгоизданием первой половины 90-х!
Но активнее всех печатают фантастику да, фантастику, а не только сказки! издательства детско-подростковой направленности. «Arena» и «Omnibus», «dtv junior», «Loeve», «Dressler», «Oetinger», уже упоминавшийся «Fischer»... Собственно, почти все ранее упоминавшиеся фирмы имеют «детский сектор» фантастики!
(Удивляться ли этому в гаррипоттеровские времена?)
Любопытно, что многие немецкие фантасты, очень успешно трудившиеся на этой ниве и именно на ней заслужившие основное признание, «перескакивают», не порывая окончательно с юной аудиторией, и на иные направления. Довольно часто при этом они расстаются с амплуа «светлых сказочников», создавая мрачно-трагические вещи! Хотя и в собственно подростковой, даже детской литературе Германии юным читателям расточаются отнюдь не только лучезарные улыбки...
(Опять же: удивляться ли всему этому нам, выросшим на Булычеве? Да ведь и на Брэдбери тоже если не погружаться еще глубже, до Джеймса Барри включительно... а может до «ласковых» сказок неадаптированных братьев Гримм?)
Ранее об этом уже был обещан
особый разговор. Но, пожалуй, он состоится уже в рамках продолжения.
Там же поговорим и о причинах, которые определили специфику немецкой фантастики как таковой.
(Окончание следует.)
1Если в выходных данных книги немецкого издания значится: «перевод с английского», можно быть уверенным оригинал действительно „Made in Great Britten». Во всех остальных случаях будет значиться «перевод с американского» или даже «с австралийского» (о переводах канадских и новозеландских авторов не скажу возможно, просто видеть пока не доводилось). Любопытная и, на непривычный взгляд, даже забавная манера!
2И Bastei, и Luebbe существуют также «порознь», хотя самостоятельные программы у них куда менее масштабны, чем совместные. Причем, хотя «совмещение» происходит скорее на базе издательства Густава Люббе, вкус к фантастике этому дуэту привил менее могущественный партнер, «Bastei»!.
3Существует еще одна причина тяги к «мечу и магии», характерная для современной Германии. Как и везде, батальные сцены наиболее простой ключ к успеху для остросюжетных произведений, рассчитанных на массового читателя. Но дело в том, что при описании эпохи «автомата и бластера» немецких авторов охватывает исторически обусловленный пацифизм. Поэтому входящие в моду девочки вроде А. Шаумлёффель(«Забытые боги») и Х. Вольф («Игральный камень богов») без малейшей опаски действуют на территории рыцарей, драконов и волшебников, а мальчики вроде Б. Хеннена («Эльфы») или М. Хайтца («Война цвергов») столь же решительно отправляются в, соответственно, посттолкиновские и околотолкиновские миры. Но когда доходит до технических миров, хоть отдаленно напоминающих Землю века 20-го и далее смущенно тушуются даже опытные авторы. Сколь ни агрессивен Хольбайн в «магически-мечевом» пространстве, на страницах своего SF-цикла «Милосердие» он ведет себя именно так, как требует название цикла. Х. Д. Кляйн, известный, по немецким меркам, мастер космической SF, в романе «Феномены», начав действие на борту орбитальной станции, по ходу погони за пришельцами нефэнтезийно переносится, от греха подальше, в Древний Египет. А тот же Эшбах, в «Видео Иисуса» вынужденный действовать на территории современного Израиля, очень неумело и, что называется, «без души» описывает реалии бытия на грани военных действий. Примерно тот же грех (?) характерен и для опубликованных в «немецком» спецвыпуске «Если» рассказах Эрлера и Фрея: переводчикам пришлось немало постараться, затушевывая тяжеловесную натужность, регулярно выпирающую у этих вообще-то умелых профессионалов в описаниях милитарных эпизодов.
4Так значится в выходных данных книги причем нет никаких указаний на то,что здесь имеет место шутка или претенциозный псевдоним.
|
|
Свежий номер |
|
Персоналии |
|
|