ОТ СТРАНЫ ДВАДЦАТИ ПЯТИ ОСТРОВОВ ДО СЕВЕРНОГО ПОЛЮСА, С АМУЛЕТОМ САМАРКАНДА НА ШЕЕ
Владимир Пузий
Клайв Баркер. Абарат. М.: Изд-во ЭКСМО, СПб: Изд-во Домино, 2004. 608 с. Джонатан Страуд. Амулет Самарканда. М.: Изд-во ЭКСМО, СПб: Изд-во Домино, 2004. 608 с. Джон Р.Р. Толкин. Роверандом. Мистер Блисс. Письма Рождественского Деда. ТТТ, 2003. 362 с.
Детская фантастика (преимущественно зарубежных авторов) продолжает отвоевывать утраченные позиции в умах и душах читателей, и не только маленьких. И здесь каждый писатель выбирает собственный путь: от изобретения фантасмагорических миров до использования вполне «типичных» сюжетов, от сознательной игры на понижение («вдруг не поймут!») до разговора с детьми на равных.
Даже такие заведомо взрослые писатели, как Терри Пратчетт
1 и Клайв Баркер примеряют на себя роль рассказчика историй для детей. С большим или меньшим успехом.
Детская тетралогия Клайва Баркера еще до выхода первой книги, «Абарата», успела наделать шуму. А как же! студия Уолта Диснея выплатила ему аванс сразу после того, как писатель продемонстрировал компании свои иллюстрации к роману.
К слову сказать, иллюстрации в самом деле потрясающие; можно только порадоваться, что «ЭКСМО» не пошло по пути наименьшего сопротивления и издало книгу в таком же оформлении, как она выходила на Западе. Что значительно повысило ее цену, но зато сделала «Абарат», пожалуй, лучшим детским
изданием в этом году. Вполне удачен и перевод Л. Бочаровой, которая не поленилась сделать «говорящие» имена понятными отечественному читателю.
Другое дело, что сама история, рассказанная Баркером, не вызывает восторга. Это тот случай, когда «свита делает короля»: богатое воображение автора выдает на-гора множество разнообразных существ и пейзажей, его талант иллюстратора помогает нам увидеть их такими, какими их представил сам Баркер. Но если вынести все это за скобки...
Жила-была в городишке Цыптаун, штат Миннесота, обычная девочка по имени Кэнди Квокенбуш. Семья у нее была не слишком благополучная: папа любил выпить и в конце концов лишился работы, да еще поколачивал детей, матери приходилось одной вести хозяйство. Но произошла цепь странных событий и у заброшенного маяка, который стоял посреди травяного поля, Кэнди повстречала двух странных существ. Дальше больше: девочка поневоле становится хранительницей загадочного Ключа, вызывает море Изабеллу и уплывает в Абарат, страну двадцати пяти островов, каждый из которых назван в честь того или иного часа суток (а двадцать пятый остров двадцать пятого часа, «который содержит в себе Всё»). Там местный злодей Кристофер Тлен посылает по следу Кэнди своих слуг, подлых и омерзительных, будто пробравшихся со страниц баркеровских ужастиков. Далее следует череда приключений: Кэнди находит друзей, несколько раз попадает в лапы тех самых слуг, но в последний момент ускользает и в финале первой книги спешит дальше, к разгадке тайны своего происхождения и, очевидно, спасению Абарата от Уж-жасной Опасности.
Если на первых страницах история, придуманная Баркером, интригует, то ближе к середине интерес к ней пропадает. Слишком уж гротескны и беспомощны Злодейские Злодеи, слишком предсказуем сюжет. Сражения с Чудовищными Чудовищами чудовищно затянуты, равно как и некоторые беседы Кэнди с местными жителями. Убрав за скобки иллюстрации и неуемную фантазию Баркера в области изобретения экзотических персонажей, в сухом остатке мы получим весьма среднего качества историю. Не исключено, что дальше автор «распишется», все-таки впереди три тома. Хотелось бы верить в лучшее, но пока «маємо те, що маємо».
* * *
С некоторых пор любая книга о мальчике-чародее, живущем в современном городе (допустим, в Лондоне), не у родителей (допустим, у дальних родственников или у наставника; главное, чтобы обращались с мальчишкой пожестче) с некоторых пор любая такая книга непременно будет сравниваться с Гарри нашим Поттером. И никуда от этого не деться.
Джонатан Страуд, видимо, хорошо это понимал, когда брался за свою «Трилогию Бартимеуса», первый том которой, «Амулет Самарканда», не так давно вышел и на русском языке. Сходство между героем «Амулета», Натаниэлем, и персонажем Роулинг самое минимальное. Ведь и Лондон здесь другой, альтернативный, и сам Натаниэль не такой положительный и образцовый, как Гарри. Да и демон Бартимеус, которого Натаниэль вызывает, чтобы тот выкрал могущественный Амулет Самарканда, с самого начала выбивается в главные герои: он значительно живее, харизматичнее и ярче, чем мальчик. Сознательно ли добивался этого Страуд, не знаю, но образ вредного, язвительного Бартимеуса ему явно удался. Равно как и мир, в котором чародеи властвуют над простыми людьми, занимают руководящие посты в государствах, ведут свои войны и все это исключительно благодаря силам обузданных ими демонов. Получилась такая себе антиутопичная магократия. Положительных героев здесь почти нет, даже лучшие из них совершают поступки, плохо сочетающиеся с «облико морале» Хороших Парней.
Детективный сюжет лихо завернут: кражи, погони, магические сражения, перевоплощения и поджоги домов, чары и контрчары в общем, скучать не приходится! Все это написано гладким, без откровенных корявостей языком, и с хорошей порцией юмора (и переведено на русский, в общем, неплохо). В линии Бартимеуса Страуд частенько пользуется приемом, который давно и успешно практикует Терри Пратчетт.
2 Добавьте сюда умеренное использование мифологии и истории: автор не давит интеллектом, но вполне может сподвигнуть юного (и не очень) читателя на чтение соответствующей литературы.
Словом, читать «Амулет» стоит, хотя я бы не рискнул назвать его
«книгой-сенсацией!!!», как это делают издатели. Добротная городская фэнтези для школьников да, но не более того. Впрочем, и не менее.
Читая книгу, не испытываешь безудержного восторга («ишь, чего придумал, авторюга!»), но закрывая, не чувствуешь разочарования («и зачем только потратил время на эту бодягу?..»). И хотя история с Амулетом Самарканда и заговором в высших эшелонах магической власти завершена, ясно, что мальчик Натаниэль еще встретится с демоном Бартимеусом. Несколько сюжетных линий остались незавершенными в какой узор сплетет их Страуд? Узнать об этом хочется, а значит, программу-минимум автору удалось выполнить. Превзойдет ли он себя в следующих книгах время покажет.
* * *
Ну и на закуску уникальное издание сказок писателя, который не нуждается в представлении. Так уж получилось, что «Властелин колец» одновременно сделал Толкина знаменитым, но и превратил в «автора одной книги». «Хоббита» и «Сильмариллион» так или иначе «приплюсовывают» к «Властелину», а прочие его сказки, пьесы, эссе издают обычно под общим заглавием «Малая проза». Что верно по сути, но совершенно несправедливо по отношению к этим произведениям (равно как и то, что их считают лишь «разминкой» перед «Властелином»).
Сказки Толкина абсолютно самодостаточные, цельные и оригинальные тексты, порой талантливо проиллюстрированные самим автором. Б
ольшая их часть уже не раз выходила на русском, но некоторые по-прежнему остаются неизвестными массовому читателю. Причины? Прежде всего, наверное, то, что сказки эти все же в первую очередь предназначены для детей и «промахиваются» мимо целевой аудитории «Властелина колец» или «Сильмариллиона».
Вторая причина более серьезная. Толкин был не только сказочником, но и иллюстратором, текст без картинок оказывается мертвым а книгу с полноцветными иллюстрациями наши издатели выпускать не хотят.
К счастью, неформальное творческое объединение ТТТ (TolkienTextTranslation)
4 пошло на такой риск и сделало невозможное: в издании своего «Детского сборника», куда вошли «Роверандом», «Мистер Блисс» и «Письма Рождественского Деда», соединило черты академического издания и книжки для детей. От первого здесь предисловия и послесловия, обширные комментарии, фотографии из личного архива семьи Толкинов. От второго крупный шрифт, отличное оформление, много цветных иллюстраций, выполненных самим автором. Что называется, книгу делали с любовью и это заметно на каждой странице: чего стоит одна верстка «Писем Рождественского Деда», где каждый разворот особый, с разными шрифтами, узорами, разноцветным текстом!
Кроме того, перед нами, по сути, издание двуязычное, ведь и «Мистер Блисс», и «Письма...» не только переведены, но и воспроизведены на языке оригинала: Толкин эти сказки сразу писал и рисовал, так что разъединить текст и иллюстрации попросту невозможно. (Здесь поневоле вспоминается предыдущее издание «Писем Рождественского Деда»
5, где был оставлен лишь «голый» текст жалкое зрелище, учитывая то,
чего лишились читатели этого перевода, фрагментарного, выхолощенного!)
Сказки Толкина просты, но не примитивны. История собачки, которую волшебник превратил в игрушку, или чудаковатого мистера Блисса восходят к традиции классической литературной сказки. В них причудливо перемешались и события из жизни Толкинов, и штудии Профессора в области мифологии, филологии, культурологии, и его взгляды на те или иные события в современном ему мире. Написанные в 20-30 годах прошлого столетия, сказки эти не выглядят нелепыми или устаревшими, они полны добродушного юмора и написаны очень «вкусно».
Что же до «Писем Рождественского Деда», то их история заслуживает отдельного упоминания. С 1920 г. и до 1943-го Толкин на каждое Рождество сам писал и рисовал своим детям эти письма. В них не только традиционные поздравления с праздниками, но и забавные истории, которые вместе выстраиваются в одну длинную мини-эпопею о жизни Рождественского Деда на Северном Полюсе, в Доме-На-Утесе. К письмам прикладывали свою руку (и лапу) друзья Деда: Большой Полярный Медведь, его племянники-медвежата и эльф Ильбэрэт. Даже почерк этих писем играет роль: в одних он дрожащий (рука Деда писать устала! :-) ), в других корявый (это приложился Б.П. Медведь). Некоторые фразы снабжены смешными комментариями, уточнениями, зарисовками, все это невозможно пересказать, лучше один раз увидеть.
В общем, всячески рекомендуется не только завзятым любителям творчества Толкина, но и каждому, кто не потерял вкус к хорошим детским сказкам.
1 см. рецензию на его повесть «Только ты можешь спасти человечество» в декабрьском номере «РФ»-ки.
2 Да-да, сноски, большие и не очень. Как правило, довольно смешные.
3
3Хотя, думается мне, верстальщики всего мира имеют
особое мнение по поводу сносок и с определением «смешные» согласятся в последнюю очередь.
4Подробней см. здесь: http://www.tolkien.ru/ttt.
5Дж.Р.Р.Толкин. Письма Рождественского Деда / Дж.Р.Р.Толкин. Хоббит. Малые произведения. М.: ООО «Издательство АСТ»; СПб.: Terra Fantastica, 2000. С. 395 431.
|
|
Свежий номер |
|
Персоналии |
|
Архив номеров |
|
|