ВОЛШЕБСТВО В ГОРСТИ
Михаил Назаренко
Нил ГЕЙМАН. Задверье. М.: АСТ; Транзиткнига, 2005. 416 с. (сер. «Альтернатива. Фантастика»). Нил ГЕЙМАН. Звездная пыль. М.: АСТ; Транзиткнига, 2006. 253 с. (сер. «Альтернатива. Фантастика»).
Англичанин всегда англичанин, даже если он уже полтора десятка лет живет за океаном.
Нил Гейман перебрался в Америку в 1992 году не в последнюю очередь потому, что в Британии практически невозможно купить дом а-ля «Семейство Аддамс», в то время как Соединенные Штаты предлагают такие особняки в избытке. По крайней мере, если верить самому писателю. Именно в Америке Гейман превратился из «культового автора» в «чрезвычайно популярного автора» и собрал невероятное количество премий своими самыми слабыми книгами романом «Американские боги» и повестью «Коралина» (из чего вы можете заключить, что многие считают эти книги шедеврами). Лучшим же романом Геймана остается, мне кажется, его дебют «Благие знамения», написанные в соавторстве с Терри Пратчеттом; возможно, потому и лучший.1 Самый замечательный рассказ Геймана известный читателям «РФ» «Этюд в изумрудных тонах»2, также лауреат престижных наград.
Но и те книги, о которых пойдет речь ниже, по-своему примечательны: в них видны и неуемная фантазия писателя, и его верность классическим традициям... и то, что Нил Гейман мощный двигатель, работающий если не вхолостую, то явно не на полную мощность.
Надо сказать, что Гейман не скрывает своей литературной родословной, напротив гордится ею. Причем, в отличие от большинства современных фэнтезистов, он вышел явно не из толкинской шинели. Г.К. Честертон, лорд Дансени, Хоуп Миррлиз вот те, перед кем он снимает шляпу. Читатель, знакомый с до-толкинской фэнтези первой половины ХХ века, прекрасно видит, из каких кирпичиков составлены романы Геймана, тем интереснее наблюдать, какие здания из них выстроены.
И, кроме того, Гейман из числа писателей, которые наделены почти безукоризненным пониманием того, что такое Миф / Сказка / Повесть (в этом его собратья Терри Пратчетт, Джон Краули и почти не известный у нас Роберт Холдсток). Двусмысленность пророчеств, ненадежность обещаний, холодящий сквозняк из двери на Ту Сторону.
Миф начинается с того, что Герой покидает родной дом и оказывается в Иношней Земле, тридевятом царстве. Своеобразие английской мифопоэтической традиции состоит в том, что героем этим оказывается не Иванушка-дурачок и не Иван-царевич (то есть персонажи, с самого начала стоящие за пределами обычной социальной нормы, «в минус» или «в плюс»), но Эвримен, Каждый, обычный человек,
обыватель в буквальном смысле слова. Майкл Муркок, который, как и все «леваки», презирает мещан, прилепил к текстам, следующим этой модели, ярлык «Эпический «Пух»». В самом деле: что такое путешествие на Ту Сторону, как не «искпедиция», из которой прежним уже не вернешься?
Гейман прекрасно осознает, какой сюжет он повторяет снова и снова и неважно, начинается путь в Лондоне, в английской деревушке Застенье или в американской тюрьме.
История всего одна, но воплощается она в разных формах.
«Задверье» (1997) это не роман, как нас честно предупреждает в предисловии переводчица А. Комаринец.3 Это новеллизация сериала, сценарий которого писал сам Гейман. Результат двойственный. И не сценарий (поскольку книга, в общем-то, самодостаточна), и не роман (слишком много внешнего действия и слишком мало внутреннего; и недостает тех мелких деталей, которые создают «обжитость» художественного мира).
Эпиграф из Честертона засвидетельствовал источник вдохновения Геймана, однако, если в гениальной (анти)утопии «Наполеон Ноттингхилльский» игра с этимологиями лондонских названий была не более чем игрой, то в «Задверье» она становится основой мироздания.
Мир Под-Лондона есть отражение Над-Лондона, где названия станций метро и прочие местные топонимы становятся воплощенными и зачастую зловещими сущностями. Эрлз-Корт оборачивается Двором Эрла (
«Поверх расстеленного камыша на полу [вагона] была разбросана солома. Расхаживали, тут и там что-то склевывая, несколько кур. В огромном очаге плясало и трещало над поленьями пламя. На сиденьях лежали украшенные ручной вышивкой подушки, двери и окна закрывали гобелены»), торговый центр Мейфэр превращается в Майскую ярмарку, Найтсбридж (Knightsbridge) оказывается Мостом, на котором путников подстерегает непроходимая Ночь (night). Эффект примерно такой же, как если бы на конечной станции «синей линии» киевского метро плескалось озеро с лебедями (или проплывала сама княжна Лыбедь), а по платформе «Контрактовая площадь» расхаживали маклеры и юристы.
Уровень работы такой, что штампы неотличимы от архетипов, и
узнавание, важнейший признак массовой культуры, становится узнаванием мифологическим. Из языковой игры, как из пены морской, возникает душа Города, основа его жизни, но душа эта лабиринт, в котором обитает Зверь.
Гейман выбрал очень правильный угол зрения: все события мы видим глазами молодого человека по имени Ричард, который не только новичок в жизни Под-Лондона, но и, что важно, не коренной лондонец. Обе ипостаси города для него в новинку. И, конечно, Герой не может не сразиться с Лондонским Зверем; убитый не может не воскреснуть; раз пройдя через Дверь, невозможно чувствовать себя своим в обычном мире.
Каждый сюжетный поворот есть штамп, но каждый штамп возвращен к своим мифологическим истокам. А, условно говоря, детективный сюжет с погонями и злодеями откровенно вторичен и поверхностен: это лишь приманка для зрителей и героя, но никак не основа повествования.
«Задверье» могло стать отличным
романом, но, будучи только новеллизацией, осталось средством пробуждения читательской фантазии. Что, впрочем, тоже хорошо и вызывает в авторе этих строк чрезвычайную зависть. Почему нет подобного киевского текста, ведь нам-то сам бог велел?..
«Звездная пыль» (1997-98) тоже «привязана» к визуальному ряду: Гейман создавал эту сказку для взрослых в тесном сотрудничестве с художником Чарльзом Вессом. Оба творца были обозначены на обложке первого издания, оба были награждены Мифопоэтической премией фэнтези. Но издательство «АСТ» избрало «дешевый», бескартиночный вариант, и это очень жаль, ведь в послесловии Гейман называет Весса «самым близким подобием великих викторианских художников Волшебной Страны». А ведь именно в викторианские времена и происходит действие «Звездной пыли» датировать можно с точностью до года.4
Знатоки истории фэнтези могут припомнить подобное сотрудничество: лорд Дансени написал прославивших его «Богов Пеганы» как прозаическую сюиту к серии рисунков С.Г. Сайма. Таким образом, книга оказывается чем-то меньшим, чем «просто текст» и в то же время чем-то большим: отражением превосходящей его художественной реальности.
Если уж сравнивать Геймана с Толкином, как это делают авторы аннотаций, то «Звездная пыль» соотносима отнюдь не с «Властелином Колец», а скорее с «Кузнецом из Большого Вуттона». Но еще более важно влияние «Луда-Туманного» Хоуп Миррлиз (1926; эта принципиально важная для фэнтези книга дважды издавалась в русских переводах, но, кажется, осталась почти не замеченной) и рассказов лорда Дансени (отзвуки которых заметны и у самого Толкина). Волшебная Страна Дансени, Миррлиз и Геймана безгранична, неисчерпаема, хаотична, не подчинена ни моральному закону, ни единому Сюжету. Нет, это место встречи множества Сказок и великих Повестей, которые случайный путник лишь задевает. А в данном случае путник юноша Тристан Торн, сын обычного человека и обитательницы страны-за-стеной, который отправился в опасный путь, чтобы «обрести Мечту своего сердца», добыть упавшую звезду и принести ее своей жестокой возлюбленной. И даже не «принести», а «привести», потому что звезда это девушка, которая по
эту сторону стены превратится в оплавленный камень, но Тристран об этом, конечно же, не догадывается.
Так же, как в «Задверье», путь простоватого, доброго и безотказного юноши не более чем стержень, средство соединения очень древних и поэтому безусловно правдивых историй, о которых предпочитают не вспоминать чинные викторианцы (а если помнят, как, например, детскую песенку «Сколько миль до Вавилона», то не догадываются о подлинном значении). И то, что истории эти не имеют, как правило, ни начала, ни конца, только прибавляет им достоверности.
Древняя колдунья заявляет ведьме госпоже Семеле (имя матери Диониса; еще одна не поведанная нам история...):
«Белка еще не нашла тот желудь, из которого вырастет дуб, предназначенный, чтобы сделать колыбель для ребенка, коему судьба вырасти и убить [меня]». И страницей ниже:
«Рыжая белка, то и дело приостанавливаясь, забежала в луч света. Она подобрала с земли желудь, пару секунд подержала его перед собой в передних лапках, сложенных, как для молитвы. Потом поскакала прочь, чтобы спрятать желудь понадежнее и вскоре позабыть о нем». Этот отрывок и много подобных ему словно для того и написаны, чтобы читатель сказал: «Ах!» Мы ведь даже не знаем наверняка, тот ли этот желудь, но твердо уверены в этом. Потому что такова «повествовательная причинность», говоря словами Пратчетта.
Путь и Ричарда, и Тристрана попытка возвращения. Оба молодых человека страстно стремятся домой и готовы ради этого на немыслимые подвиги; но оказавшись среди привычной жизни, понимают, что самое важное осталось
по ту сторону. И самое сказочное то, что обоим удается попасть обратно: в чудой мир, в истинный мир.
«Звездная пыль» очень красива и богата на выдумку... но чего-то ей не хватает. Не радует, как те «фальшивые елочные игрушки». Я долго пытался понять, чего именно не хватает (как минимум кульминации, но не только в этом дело; герои нарочито двумерные, но и «объем» в хорошей сказке не обязателен), и придумал только еще одно сравнение. Гейман чрезвычайно умелый и ловкий фокусник, который притворяется (хотя очень хочет быть) волшебником. «Сейчас вылетит птичка» и вылетает... но только еще один цветной платок.
И все-таки рекомендую. Гейман явно бывал за пределами ведомых нам полей, и не один раз. Может, еще и вернется с подлинным волшебством в горсти.
1«Благие знамения» до сих пор не изданы по-русски, но в сетевых библиотеках имеется блестящий перевод В. Филиппова.
2См. «РФ» № 9 (25), 2005 год.
3Перевод, кстати, неплох, хотя транскрипция «Шепхердз-Буш», «Общество исторической рекреации» (реконструкции), превращение «иносказания, отклонения от темы» в «метафору», вольное обхождение с Честертоном... «Недоработки», традиционные и для А. Комаринец, и для издательства «АСТ».
4И еще о качестве издания. «Звездная пыль» переведена А. Дубининой лучше, чем другие книги Геймана, однако... «Мистер Бромиос», местный трактирщик, пришедший с дальнего юга, это, конечно, «господин Бромий», то есть Дионис. Старшего сына лорда волшебной страны зовут Примус (Primus), а не «Праймус», как в переводе. Книга посвящается некой «Джин Волф», на самом же деле это Джин Вулф, усатый мужчина и прославленный фантаст. Неужели так трудно проверить?
|
|
Свежий номер |
 |
Персоналии |
 |
Архив номеров |
 |
|