КАРТИНА ДЕРВИША, ИЛИ ВОСТОЧНАЯ МИНИАТЮРА НА ДНЕ АМФОРЫ
Орхан Памук. Меня зовут красный. СПб: «Амфора», 2003.
Самый заметный (а попросту говоря ЕДИНСТВЕННЫЙ на сегодня) турецкий писатель, пользующийся мировой известностью. Этакий Пелевин восточного разлива хотя, конечно, совсем не он. Автор очень странный, необычный это ощущают практически все квалифицированные читатели (а неквалифицированным за Памука лучше не браться). И все готовы согласиться, что эта странность придает его творчеству особый аромат. Но вот в чем она состоит пожалуй, так сразу не определишь.
Наверно, в том, что «турецкий стиль» Памука идет не
извне, а
изнутри. То есть это не описание «загадочной турецкой души» методами европейской литературы, но нечто противоположное: воссоздание или даже создание да, пожалуй, это верное слово старотурецкой литературной традиции. Именно
старотурецкой, с соответствующей системой образов, упором на очень своеобразную логику событий и поступков…
Чрезвычайно интересный эксперимент. Кажется, доселе только Шмуэл-Йосеф Агнон проделал что-то подобное,
создав произведения средневековой ивритской литературы именно в том виде (язык, мысли, проблематика), какими они могли бы быть, если бы… если бы
были, если бы эти идеи получили воплощение в художественных текстах, а не в форме диспутов, религиозных толкований и пр. Турецкая культура тоже имеет достаточно давние корни, уходящие пусть и не на тысячелетия, но на века. Вполне нормальный срок для сотворения шедевров, и давайте-ка не будем травить входящие в моду турецкие анекдоты: про
нас, кем бы мы ни были, тоже анекдотов хватает. Турецкая культура глубока и необычна. Турецкая культура даже не бесписьменна. Но вот ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ на ее базе не возникло: сказания, легенды, дастаны все же не совсем то.
А теперь такая литература, получается, есть. Причем Памук использовал как фундамент не имеющиеся (все-таки) письменные жанры, а, если можно так сказать, визуально-звуковой ряд. Например, странное для европейского взгляда лицедейство, сопровождающее «информационный обмен» в старотурецких кофейнях: читатель сперва и не понимает, от чьего имени в этих главах ведется повествование (оказывается, от имени… персонажей картин, вывешиваемых в кофейне каждый раз заново, как театральные декорации). Но еще важнее призма восприятия художников. Тех самых мастеров восточной миниатюры в общем-то иранской по стилю, для Турции чуждой, завезенной в нее сперва как военный трофей, которые на несколько ярких десятилетий стали, подобно арканарским книгочеям, главным «ферментом цивилизации». Уже к финалу книги равнодушие правителей и повысившийся градус исламизма стирают «нечестивцев» с турецкой цивилизационной карты; но эти десятилетия у них все-таки были.
Творчество Памука формально соответствует канонам экзотического детектива. Но детектив это вдобавок еще и фантастический, в чем мы убеждаемся с первых же строк. Дело не в том, что один из группы художников (а потом и другой), работающей над неким таинственным заказом (каким?!), вдруг оказался убит. Это, что ни говори, обычный поворот сюжета: творческие амбиции, верность традициям и бунт против них, борьба за место под солнцем и у кормушки, причудливо, неоднозначно сочетающаяся с мыслями о свободе творческого таланта, узнаваемо взрывоопасный материал, за ним даже не надо было ехать в почти средневековую Турцию. Но когда выясняется, что убитые продолжают активно и заинтересованно наблюдать за дальнейшим развитием событий; когда стиль их обращения к читателю (каждая глава подана с позиций кого-либо из персонажей, будь то художник или нарисованная им лошадь) и бытовая страстность их оценок подчеркнуто не изменяется в зависимости от того, по какую сторону бытия они пребывают; когда столкновение принципиально разных стилей и школ порождает не творческий кризис или творческий же прорыв, а вдруг «по-инопланетному» трансформирует личность, изменяя меру сцепления с окружающим миром… Когда вдруг оказывается, что слепота, грозным рубежом встающая на пути лучших из мастеров кистей и красок, тоже способна открыть горизонт в непостижимые дали…
Более подробный пересказ дать затруднительно. Представьте себе сюжет, допустим, «Альтиста Данилова» (тоже ведь очень
странная книга, так и оставшаяся одинокой!) на базе «Тысячи и одной ночи»!
Причем изюминка даже не в восточном колорите как таковом. Лауреата Нобелевской премии Агнона мы уже поминали, а теперь пора вспомнить, например, кого-нибудь из великих японцев: Акутагаву, Хокусая, Куросаву… Тех, кто открыл нам глубину и простор культуры доселе незнакомой, мощнейшей, и притом странной почти до инопланетности.
Палитра мира была бы гораздо беднее без нее. И без тех горизонтов, которые только сейчас пытается открыть Орхан Памук, тоже.
Так или иначе, этот роман, безусловно, пребывает в русле не массовой, но элитной литературы. И, пожалуй, бросает дополнительный отсвет на нынешнюю позицию издательства «Амфора» (см. мнение Р. Арбитмана в «РФ» №1/2004). Я бы все-таки назвал ее не «нечистоплотной», а именно «всеядной» быть может, вопреки стремлениям самих издателей. Вполне допускаю, что Саддам Проханов их сердцу милее, чем Б. Н. Стругацкий (об Агноне с Акутагавой вообще речь не идет!), а Памук был во многом опубликован потому, что писатель он уж очень явно не западный хотя некий минимум западных имен «Амфора» тоже предъявляет. Но все-таки перечень по-настоящему хороших книг не так уж мал, а они сами по себе способны скорректировать издательскую ангажированность. И «Меня зовут красный», и «Комментарии к пройденному»…
Кстати, о «Комментариях», «Амфоре» и январском номере «РФ». Абсолютно согласен с мнением критика о многочисленных «ляпах» составителя, но все-таки не надо бы множить их число за счет своих! У Бориса Натановича был, скажем, «научный институт со всеми его онерами», херр Стогофф превратил «онеры» в «резонеров», критикующий его Роман Арбитман трансформирует их уже в «манеры»… Кто пострадал? Кто выиграл?
…Но мы отвлеклись. Вернемся к «Красному». Любопытный факт: я недавно анализировал читательские вкусы тех из «бывших наших», которые поселились в Германии (понятно, не со специальной целью определить рейтинг именно О. Памука), и вот что выяснил. Оказывается, в русскоязычных магазинах, каталогах и даже библиотеках ФРГ его книги есть, а вот в турецких разделах все тех же библиотек и книжных магазинов (например, Weiland’а: это крупнейший книготорговый концерн, работающий с литературой на множестве языков, включая русский и турецкий) нет: сложноват оказался этот автор для турецкоязычного покупателя. Выходит, мы в постижении «загадочной турецкой души» кое-кого опережаем!
|
|
Свежий номер |
|
Персоналии |
|
Архив номеров |
|
Архив галереи |
|
|