УКРАИНСКАЯ ФАНТАСТИКА: СЕГОДНЯ ИЛИ НЕ ВРЕМЯ ДЛЯ ФАНТАСТИКИ?
Андрей Шмалько
Сегодня в «Бинокуляре» представлены две доклада об украинской фантастике, которые прозвучали на Международной ассамблее «Портал 2004» в Киеве. И хотя авторы этих докладов не во всем согласны друг с другом, нам кажется, главная и общая их черта искреннее беспокойство о судьбе отечественной фантастики.
Отчетного доклада не обещаю жанр этот скучный, да и лучший способ скрыть проблему спрятать ее, закопать в цифрах, в фактах и фактиках. Иное дело, есть ли проблема вообще? Стоит ли драматизировать?
1. Суть проблемы. То, что фантастику в Украину любят, читают и пишут, доказывать не надо. Так в чем беда? Вроде бы и нет ее, беды, и куда хуже времена случались. А сейчас жизнь наша фантастическая на первый взгляд не ручейком струится ключом бьет. Только вот натыкаешься посреди всего нашего благолепия, скажем, на такую фразу:
«В Украине не время для фантастики!» На первый взгляд ничего себе, не время! Но если приглядеться, а еще лучше прислушаться… Ведь сказано это не кем-нибудь, а Мариной Дяченко. НЕ ВРЕМЯ ДЛЯ ФАНТАСТИКИ! Как же так?
А так. Схитрил я слегка, сказав, что фантастику у нас любят, читают и пишут. Верно и любят, и читают. И пишут тоже. А вот издают ли? Вопрос, увы, исключительно риторический. Все или почти все, что стоит на наших книжных полках, что продается на лотках не свое, иностранное. Если это иностранное вычесть, что останется? Да считай, что и ничего.
Статистику приводить не буду и так все очевидно. Об этом говорено уже столь много, что проблема теперь и проблемой не кажется. Книги все равно есть, и так ли важно в нашу глобальную эпоху, из какой типографии они выпрыгнули? И, кроме того, книжки хоть и иностранные, но ведь авторы во многом свои, родные! Не все ли равно, в Киеве или в Туле выйдет книга, скажем, Марины и Сергея Дяченко? Главное, что вышла, что дошла. Гордиться надо, что без фантастики, творимой в нас, в Украине, российское фантастическое море, мягко говоря, обмелеет. Ведь если посчитать…
2. Общая картина. Без статистики все же не обойтись, хотя бы самой приблизительной. Итак, Украина Фантастическая сегодня:
Около полусотни издающих авторов. Подчеркну издающихся, тех, у кого есть по крайней мере одна книга. Много ли это? Четыре года назад издавались три десятка, так что пресловутая «динамика» очень неплоха. Из этих пяти десятков два основных «отряда» расположились в Киеве и Харькове (приблизительно по двадцать писателей). Однако, монополизму Первой и Второй столиц приходит конец. Скажем, очень активно сейчас проявляет себя «фантастический» Донецк. И не только он один.
Среди этой полусотни фантастов старшего поколения (тех, кто стал печататься еще в 60-х) осталось, увы, немного. Более того, из них продолжает работать и издаваться только Владимир Савченко.
Очень мало и тех, кто стал печататься в 70-80-е. Основным и наиболее «результативным» стало поколение середины 90 те, кто вошел в Фантастику в период знаменитого Книжного бум 1996 года. Поколения Олди и Дяченко именно оно сейчас составляет главную «несущую конструкцию» Фантастической Украины. Однако, уже очень заметно и следующая генерация те, что вошли в литературу в самом конце века: поколение Аренева и Березина. Но и за последние год-два «приток» авторов, как уже упоминалось, стал весьма ощутимым.
Что получается? Получается, что почти все писатели-фантасты начали работу уже в независимой Украине. У нас, в отличие от России, почти отсутствует пресловутая «преемственность» между, условно говоря, Фантастикой «старой», советской и «новой», современной. Хорошо это или плохо иной вопрос. Впрочем, за последние десять лет успели сложиться достаточно прочные традиции, скажем, сейчас уже всерьез говорят о существовании «Харьковской школы» фантастики.
Есть писатели, есть и фэндом знаменитое неформальное объединение фантастов. Его «украинский блок» достаточно заметен. Скажем, именно в Украине, в Харькове, проходит один из самых крупных конвентов (самых крупных не в СНГ в мире) Звездный Мост. Сейчас не менее активным стал и фэндом Киева.
Неплохо и с журналами. После нескольких неудачных попыток сумела появиться на свет вполне жизнеспособная «Реальность фантастики». Кроме того, продолжает выходит ставший уже легендарным кировоградский «Порог». Много это или мало? Если сравнить с Россией (три по настоящему «живых» журнала!) совсем не мало.
Что еще? А еще достаточно «живое» фантастиковедение. В том же Харькове, к примеру, диссертация по фантастике уже не редкость. Да и критики подрастают, хотя, конечно, их еще мало. Но это беда общая, в России их тоже не батальон.
Ну, так что в результате? Как и ожидалось, картина достаточно оптимистическая, вроде бы и горевать не из-за чего. Тем и плох жанр отчетного доклада. Достаточно упомянуть «отдельные недостатки» и все путем. Упомянем и мы эти «отдельные»: почти все книги наших авторов издаются в России, в России же в основном и распространяются, очень мало фантастики украиноязычной… Все, можно аплодировать?
Нет, аплодировать еще рано.
3. На самом деле. На самом же деле картина совсем не такая веселая. Все дело в том, что на самом деле наша гордая Украина Фантастическая на самом деле обычая малороссийская провинция Фантастической России. Можно много спорить, есть ли национальная специфика у украинских авторов нет ли ее, но суть дела от этого не изменится. Мы не Украина Фантастическая. Мы, повторюсь для ясности пока (будем считать, пока) обычная литературная Малороссия. И пусть нас не вводит в заблуждение и ложную гордость то, что в наших книгах много «об Украине». В России и это традиция очень давняя фантасты пишут об Украине ничуть не меньше. Да, традиция, идущая еще от Нарежного и Гоголя, но ведь и тот, и другой писатели русские, а отнюдь не украинские. Между прочим, малоудачные попытки издавать украиноязычную фантастику очень напоминают не проблемы литературы независимого государства, а столь же трудную судьбу фантастики, скажем, на татарском языке ту, что пытаются издавать наши друзья в Казани. Очень похоже жалкий ручеек рядом с полноводной имперской рекой. У нас все то же. Между прочим, некоторые из нас все-таки печатаются на украинском ПЕРЕВОДЯ самих себя с русского, а чаще поручая это профессионалу-переводчику.
Наша украинская фантастическая «самость» ни в чем, собственно, и не проявляется. Просто в Фантастической России есть регион Питерский со своими традициями, есть Москва, есть Екатеринбург а есть и Малороссия, Киев и Харьков. Даже великие (и порой очень смешные) дискуссии о том, «чья фантастика лучше» питерская ли, московская, харьковская все это о споры о русской фантастике. Не русскоязычной, как мы порой пытаемся уточнить, а именно русской. И пора в этом открыто признаться.
Итак, МЫ РУССКАЯ ФАНТАСТИКА? Русская, а вовсе не украинская?
4. Хорошо и плохо. Даже если признать данный факт за истину, повода горевать особого нет. Быть частью русской фантастики частью великой русской литературы очень почетно. И традиция славная и читателей, между прочим, на порядок больше. С другой стороны, какая-то заноза в сердце неизбежно остается. Ведь многие из нас не просто охотно издавались бы дома но и издавались бы по-украински. Причем, среди наших фантастов не так мало и двуязычных авторов, более того, многие честно пытаются издаваться на родном языке. Иное дело, успешных проектов очень мало.
Прежде чем констатировать, что это «не есть хорошо» и даже есть очень плохо, давайте оглядимся и сравним. Дела нашей «собственной» фантастики в Украине плохи, а где, в какой из «бывших союзных» они лучше? Вот, скажем, Латвия, где на латышском печатается не так и мало книг. Есть там «своя» фантастика? Очень и очень мало, читают же фантастику русскую, между прочим, тоже изданную в России. Так это Латвия, а если взять Белоруссию?
Таким образом, ситуация в Украине совершенно типична. Плохо ли это, хорошо иной вопрос (плохо, конечно!), но разницу между бывшими союзными республиками (точнее, имперскими провинциями) заметить трудно. Так было всегда у народа имперского свои заботы, у провинциалов свои. При чем тут наша Фантастика? Послушаем вновь Марину Дяченко:
«Почему в современной Украине издается мало фантастики? Вероятно, сейчас не время для нее. Склонность к фантастике означает, с одной стороны, что человек думает о будущем. О том, как будут жить внуки. Разве в нынешней Украине думают, как будут жить украинцы в каком-нибудь 2060-м году? Другая часть фантастики эскапистская, сказки для взрослых развита сильнее, но тоже требует определенного состояния читательской души, восприятия. Восприятия мира не только как грубо материального объекта, но и как условия материализации мысли, мечты. Процент таких читателей среди граждан Украины тоже довольно низок. Третий аспект фантастики философская притча. Но и здесь дела довольно-таки безрадостны. Даже на книги того же Станислава Лема нет среди наших сограждан надлежащего широкого спроса. В Украине не время для фантастики.»
Название «Украина» можно смело заменить названием любой другой «бывшей союзной» и с тем же успехом. Нациям, в историческом плане только-только взявшим на свои плечи огромную тяжесть самостоятельного развития, приходится думать о самом насущном. Литература не может быть иной, чем народ. А если учесть, что в условиях любой Империи культурный уровень имперского народа почти неизбежно выше, чем у провинциалов (такое сознательно ПЛАНИРУЕТСЯ), то… Чему удивляться?
5. Немного подробнее. Напомню об очевидном. Современная украинская нация складывалась в условиях раздела Украины между Россией и Австрией. Можно много спорить на вечную тему «где было хуже», но очевидно что б
ольшая часть нашей земли традиционно более тесно связана с Россией. Это касается, естественно, и литературы. Сейчас принято стыдливо скрывать общеизвестный факт: те, кого мы считаем Отцами и Основателями украинской литературы были, в общем-то писателями РУССКИМИ. Полистайте собрание сочинений… ну, хотя бы первого украинского прозаика Квитки-Основьяненко. Русский писатель иногда, очень иногда писавший и на «малороссийском наречии». То же, скажем, Евгений Гребинка и даже Тарас Шевченко. Всеми ими по-русски написано значительно больше, чем по-украински. И дело не только в количестве страниц. Тот же Гребинка («Очи черные, очи страстные» не забыли?) по-украински писал немудреные басни, все остальное на русском. Почему? Да из установки сознательной и еще более подсознательной, что по-украински сложные вещи не просто ТРУДНО излагать (литературный язык только рождался), но и НЕ НУЖНО излагать читатель в этом просто не нуждается.
И вновь ничего удивительного. В Империи знание имперского языка было необходимым пропуском в том числе в культуру. Элиту страны составляли русскоязычные, что приводило, в том числе и к б
ольшей разработанности языка, и к более обширной проблематике и сложности мысли. Сравните Шевченко автора стихов и его же русского прозаика. Украинская литература несмотря на усилия первых поколений ее писателей оставалось все же литературой «для хатнього вжитку», более того литературой населения на порядок менее культурного и образованного, чем имперский народ. Исключения были но очень редкие. Украинца, свободно владевшего русским языком, было очень трудно заставить читать не по-русски. Ему это было просто НЕ НУЖНО. Поэтому и фантастика современная, не байки из Киево-Печерского Патерика появилась сперва на русском языке и лишь много позже на украинском.
Изменилось ли такое положение за последний век? Если и да то ненамного. В СССР полностью сохранялась имперская установка: культурный человек это русскоязычный человек. Иное дело, ради понятной мимикрии создавалась видимость «бурного расцвета братских наций». Отсюда, между прочим, феномен достаточно частого издания фантастики в прежние годы на украинском языке (и переводной, и оригинальной). Фантастику и на киргизском языке издавали, и на таджикском. Это приблизительно то же самое, что и знаменитое решение о создании в каждой республике команд по олимпийским видам спорта. Туркмении, в частности, пришлось создавать команду по академической гребле.
Особенностью фантастики, как направления в литературе, было то, что ее читали и читают прежде всего горожане, более того, горожане с достаточно высоким образовательным цензом. В Украине это те, кто не просто хорошо знает русский, это те, кто говорит по-русски уже не в первом поколении.
Так на каком языке должна была писаться и издаваться фантастика?
6. Украина сейчас. Положение в нашей стране хорошо известно и не нуждается в детальном разжевывании. Стоит лишь уточнить один важный момент. Значительная часть всех наших проблем, в том числе и в области культуры, связана с тем, что стране это элементарно не по карману. То, что прежде было частью бюджета Империи и так или иначе, но финансировалось, для не слишком богатого и развитого государства, каким является Украина сегодня слишком дорогое дело. Это прямо касается и книгоиздания на украинском языке (как ни парадоксально это звучит). СССР мог себе позволить субсидирование книгоиздания «нерусских народов» из пропагандистских (да и престижных) соображений. В ограниченных пределах, под жесткой цензурой но мог. Мог помогать тщательных отобранным и контролируемым «национальным писателям».
Империи нет. Вместе с кнутом исчез и пряник. Иначе и быть не могло. И в этом Украина, повторюсь, ничем не отличается от бывших «наций-сестер».
Есть, правда, обстоятельство, нехарактерное, скажем, для Прибалтики или республик Кавказа. «Русское» имперское прошлое имела не вся Украина. Если для Украины Надднепрянской и Восточной русская культура, как и русский язык, давно стали частью национальной ментальности, более того, стали признаком принадлежности к имперской «элите», то для Украины Западной все это выглядело и выглядит иначе. Для львовянина русская культура исторически не только менее известна и близка, она порой воспринимается, как культура враждебная, как культура ОККУПАНТОВ. Увы, пресловутая «линия Хантингтона», та самая граница цивилизаций, проходящая по Збручу не такая уж и выдумка.
Известно, какую весомую роль сыграли галичане в украинском освободительном движении, в том числе и в обретении Украиной независимости. И сейчас их влияние остается ощутимым, в том числе и в культурном пространстве Украины. Для них же все русскоязычное по-прежнему остается, скажем мягко, не очень близким.
Отсюда и хорошо заметное непонимание. Отсюда и конфликты, порой очень неприятные, порой трагикомичные, но в любом случае совершенно ненужные.
Можно ли что-то изменить? Если и можно, то не сегодня и не завтра. Очень долго еще Восток будет оставаться Востоком, а Запад Западом. Очень долго наше привычное украино-русское двуязычие будет восприниматься западнее Збруча настороженно и даже враждебно. Мы для них украинскими фантастами именно украинскими, пусть и русскоязычными, станем очень и очень нескоро.
…Отсюда (в том числе и отсюда) и дикая, иначе не скажешь, позиция официальной Спилки писателей. Ко всему добавляется еще и очевидный комплекс неполноценности каких-то фантастов издают и читают, а «нас», таких национальных, таких правильных… Пару лет назад меня здорово шокировал отчаянный крик одной важной литературной дамы, обращавшейся к нам, харьковчанам: «Вы никогда не будете украинскими писателями! Никогда!» Не ей такое решать, конечно но и не считаться с такой позицией тоже нельзя.
7. Так кто же мы такие? Мы, фантасты, живущие и работающие в Украине? Украинские фантасты ли, фантасты Украины или фантасты русские, в Украине проживающие? Ответ, как мне кажется, может быть только один: каждый из нас тот, КЕМ САМ СЕБЯ СЧИТАЕТ. Иначе быть не может. Более того, подобные споры и дефиниции не только не помогают делу причем всякому делу, но и способны внести совершенную ненужную смуту. Кому поможет раскол фантастов Украины на украинских и «не очень»? Украиноязычной фантастике? Едва ли! Я бы вообще оставил такие дискуссии для праправнуков и то в случае, если им больше нечем будет заняться.
8. Что делать? Прежде всего, конечно, не ввязываться в бесполезные драчки и делать свою работу. Конечно, это никак не снимает проблемы, но тут уж все мы пока бессильны.
В ближайшие годы положение, конечно же, не изменится. Украина Фантастическая будет оставаться Малороссией. Издаваться мы будем в основном «там» и читаться тоже «там». Фантастика же украиноязычная… Ее Будущее наступит увы и увы! не завтра.
Это не значит, конечно, что делать ничего не надо. Напротив! Такие большие проблемы решаются постепенно, шаг за шагом. Украинское книгоиздание и книготорговля воскреснут не за один день но без наших усилий они не воскреснут вообще.
Итак? Итак писать, переводить, стучаться во все двери. Конечно, не все это будут делать да и не всем требуется. Скажем честно: таких тиражей фантастики как в России, в Украине не будет никогда. Значит, тем, кто уже прочно укрепился в российских издательствах, печататься «дома» просто НЕВЫГОДНО. Этот так, и с этим приходится считаться. Но… Почему бы нашим «самым-самым» не предложить для перевода на украинский по одной для начала по одной своей «самой-самой» книге? Между прочим, такие идеи давно обсуждаются, дело за издателями. Да и экономическая невыгода издания книг «дома» вполне может компенсировать ПРЕСТИЖНОСТЬЮ издания в Украине и на украинском языке. И дело это вполне возможное, было бы желание.
Еще одно нас ждет впереди. Вот-вот украинские фантасты столкнутся с той же проблемой, которая уже существует в России. Нас будут ОБЪЕДИНЯТЬ или мы сами станем ОБЪЕДИНЯТЬСЯ. Это не хорошо и не плохо, как не бывает просто хорошо или просто плохо скажем, наступление весны или лета. Такова реальность и мы должны быть готовы. Но это отдельный и очень нелегкий разговор
Поможет ли это гипотетическое объединение фантастов решать наши проблемы? Или наоборот еще более их усугубит? Это уже зависит от нас. Приближается что-то новое, медленно, но все-таки близится, близится…
Украинская фантастика: сегодня… Как видим, в каждом слове действительно проблема. Но проблема лучше, чем пустота или чем беспроблемный некролог.
игры для детей
|
|
Свежий номер |
|
Персоналии |
|
Архив номеров |
|
Архив галереи |
|
|