ОБ ИМЕНАХ, КОЛЬЦАХ И ЗАГАДОЧНОЙ РУССКОЙ ДУШЕ
Владимир Пузий
Марк Т. Хукер. «Толкин русскими глазами». М.: ТТТ; ТО СПБ, 2003. 302 с.
Популярность Толкина на постсоветском пространстве уникальна, но так уж получилось, что при большом количестве разных версий перевода на русский «Властелина колец» и «Хоббита», серьезных исследований по толкиенистике у нас почти не выходило. Поэтому многие продолжают считать «ВК» всего лишь сказочкой-выдумкой для детей, этакой безделицей, а другие не менее фанатично отстаивают представления о Толкине как о величайшем визионере, пророке и т.д.
В этой ситуации выход книги Марка Т. Хукера «Толкин русскими глазами» обнадеживает. Перед нами первое издание серии «Tolkienistica Rossica Magna», выпускаемой Неформальным творческим объединением «TolkienTextsTranslation» и Толкиновским обществом Санкт-Петербурга.
Книга Хукера задает тот тон, серьезность и уравновешенность которого хотелось бы видеть и в дальнейших изданиях по данной тематике. Хукер, конечно, писал для англоязычных читателей, и это нужно учитывать, однако его исследование с удовольствием прочитает каждый, кто интересуется творчеством Толкина, проблематикой перевода и вообще вопросами взаимодействия различных культур. Как расшифровываются те или иные имена персонажей «ВК», что добавляли от себя русские переводчики в текст романа, какие ассоциации возникают при чтении у англоязычного и русскоязычного читателя... перечень затронутых Хукером тем можно продолжать и продолжать. Но хотелось бы отметить главное: эта книга дает возможность полнее и точнее понять то, что вкладывал в свою книгу Толкин, а заодно то, как изменяли, подсознательно или нет, в своих варианты «ВК» отечественные переводчики.
|