ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА, БЕСЕДЫ РОБОТОВ О СОНЕТАХ ШЕКСПИРА И МАЛЕНЬКИЕ ЗЕЛЕНЫЕ ЧЕЛОВЕЧКИ НА МАРСЕ
Владимир Пузий
Дэн Симмонс. Илион. / пер. с англ. Ю. Моисеенко. М.: АСТ: ЛЮКС, 2005. 670 с. (Золотая библиотека фантастики). 10 000 экз.
Новый роман Дэна Симмонса безусловно, событие для отечественных любителей фантастики. Просто, сам по себе, даже без сравнения со скудным, в общем-то, рынком по-настоящему хорошей переводной НФ.
Примечательный факт: если его романы в других жанрах (а Симмонс, помимо НФ, пишет и ужастики, и детективы) иногда сделаны несколько неряшливо, то научно-фантастические книги отличаются проработанностью «научной базы» и обстоятельностью. «Илион», начало новой космической эпопеи, именно таков: хотя пару раз автор по мелочи сам себе противоречит, в целом роман впечатляет размахом и познаниями Симмонса в разных областях современной науки. Вместе с тем «Илион» вполне увлекательное чтение (подпорченное только переводом, о чем см. ниже).
Перед читателем три сюжетных линии, три истории, которым в конце книги, разумеется, суждено слиться в одну. Первая линия посвящена доктору филологии Тому Хокенберри, который жил в 20-м столетии, а воскрешен был... пока не ясно, в каком; воскрешен древнегреческими богами, чтобы наблюдать вместе с подобными ему «возрожденцами» за самой знаменитой осадой в истории человечества осадой Трои. Хокенберри снабжен сверхсовременной аппаратурой. Но даже она не спасет его от гнева богов: те время от времени уничтожают наблюдателей. Вот только Хокенберри уготована другая участь: однажды его вызывает к себе Муза и сообщает, что он должен убить саму Афину...
Другая сюжетная линия посвящена злоключениям двух моравеков разумных роботов, предназначенных для работы на планетах с суровыми условиями (действие происходит в будущем, весьма отдаленном). Сообщество моравеков организует экспедицию на Марс, который давным-давно терраформирован и на котором недавно замечена слишком высокая квантовая активность. И хотя люди не первое столетие пользуются квант-телепортацией, настолько высокий уровень активности, во-первых, не может быть вызван только их действиями, во-вторых, угрожает самой Солнечной системе. Моравеки отправляются выяснить, в чем там дело. Забавно, что каждый из моравеков увлечен тем или иным периодом в развитии человеческой культуры. Из двух приятелей один является страстным поклонником творчества Шекспира, другой больше всего ценит произведения Пруста; во время долгого пути к Марсу они часами беседуют о своих любимцах (но написано все это так, что не нагоняет на читателя тоску).
Наконец, третья сюжетная линия повествует о Земле далекого будущего. Население планеты сократилось во много раз, нынешние потомки прежних землян почти ничего не умеют, поскольку полностью обслуживаются механизмами. Они живут на этаких островках цивилизации, перемешаются между ними с помощью факсования, все их существование посвящено ублажению плоти и в самой примитивной степени интеллекта. Земляне далекого будущего, каким его изобразил Симмонс, не способны сами приготовить пищу, не умеют читать и путешествовать пешком, они не имеют элементарных представлений о географии, биологии и проч. (и в этом намного ли отличаются от среднестатистических землян начала 21-го века?..)
Вообще весь роман наполнен аллюзиями: та же линия Земли далекого будущего перекликается с «Адой» Набокова. А еще искушенный читатель заметит в «Илионе» отсылки к творчеству Браунинга, Уэллса, Солженицына, Свифта и, разумеется, уже упомянутых Шекспира, Пруста, Гомера... Есть в тексте книги несколько неточностей, которые переводчицей выловлены и откомментированы; однако возникает подозрение, что Симмонс допустил их сознательно. Почему? Потому что в романе есть такой вот диалог двух роботов-моравеков:
« Не иначе, ты сплавал на разбитую посудину нагишом и набил карманы сухарями? усмехнулся Орфу в ответ на рассказ об утренних похождениях.
Как? Манмут испугался, не свихнулся ли его друг окончательно.
Авторская ошибочка, непоследовательность сюжета в «Робинзоне Крузо». Обожаю подобные неточности».
Вот и думай после этого, так ли уж прост Симмонс в своих неточностях!..
Впрочем, читатель, не желающий углубляться в литературоведческие дебри, наверняка будет увлечен самим повествованием, динамичным, насыщенным в равной степени и событиями, и интересными идеями (последнее, увы, редкость в современной фантастике). Вопреки моим опасениям, «Илион» не оказался очередной переделкой знаменитого эпоса на НФ-ный лад. Уж кто только не обращался к древнегреческой тематике! и из наших авторов, и из переводных а между тем роман Симмонса выглядит на общем фоне подобных произведений вполне самоценным: его нельзя обвинить ни во вторичности, ни в поверхностности.
Увы, общее впечатление от книги изрядно портит перевод. Госпожа Юлия Моисеенко получила на «Бастконе 2005» приз «Зеркало», как лучшая переводчица. Между тем ее работа над «Илионом» оставляет желать лучшего. Книга полна перлов наподобие:
«жгучая боль ответила на его вопрос»,
«Больной кивнул и смежил веки. Вот бы не разлеплять их...»,
«чувствуя, как напряжение тяжелого дня покидает мускулы»,
«потянулся за деревянной тарелкой, на которой дымилось обугленное с виду мясо: он с намерением оставил собственную стряпню на отдельной стойке, чтобы не смущать не привыкших к подобной еде товарищей»...
В стремлении написать «покрасивше», переводчица даже несколько раз называет Агамемнона Приамидом, что по меньшей мере странно: ведь он-то как раз воевал с Приамом и его сыновьями, да и в конце романа, в словарике для «чайников», черным по белому написано: «Агамемнон, сын Атрея». Разумеется, в исходном тексте вместо «Приамида» стоит скромное «he»...
Остается в который уже раз подосадовать, что отличная книга причем отнюдь не рядового, весьма популярного у нас автора! была выпущена абы как. И вряд ли есть шансы, что ее пере-переведут или хотя бы переиздадут, вычистив все эти корявости.
Но все равно,прочесть «Илион» ст
оит а после дожидаться второго тома, «Олимп», который в 2005-м выходит на английском. Не исключено, что на этом новая эпопея Симмонса не закончится, ведь, как все мы помним, у Гомера, кроме «Илиады», есть еще «Одиссея»...
|