ЗА ПРЕДЕЛАМИ ВЕДОМЫХ НАМ ПОЛЕЙ
Михаил Назаренко
И дети устремились к нему,
как первопоселенцы.
Он стал страной.
У.Х.Оден. «Эдвард Лир».
«Эта сказка рисует дурные страсти, от которых следовало бы предохранять детей, такие, как зависть, ревность, нелюбовь к мачехам и сводным сестрам», такой рецензией был встречен в 1729 году английский перевод «Золушки».2 XVIII век прекрасно знал, что сказка ложь, в которой не обязательно заключен «добрым молодцам урок». Вот почему главным и, так сказать, нормативным жанром английской детской литературы того времени были «моральные повести», уж конечно не имеющие никакого отношения к Волшебной Стране. Самая известная из них, «История семейства Фэйрчайльд» (1818-1847) Мэри Марты Шервуд, если и причастна к истории фантастики, то лишь хоррора: глава семьи водит детей смотреть на трупы висельника-братоубийцы и скромного садовника, дабы они (дети) прониклись мыслью о неизбежности смерти и молились Богу о спасении от греха.
В прошлой статье мы напомнили читателю, что романтики открыли значение фольклора для литературы. Добавим, что категория
детства возникла в европейской культуре немногим ранее в трудах Жан-Жака Руссо, который убедил современников и потомков в том, что ребенок это не маленький взрослый, а особое состояние души и тела.
Англичане восприняли оба урока, но, как всегда, по-своему.
Во-первых, сказки они оценили сравнительно поздно только во второй четверти XIX века, когда Британия познакомилась с книгами братьев Гримм и Г.Х.Андерсена. И только с середины столетия начинает развиваться местная традиция литературной сказки.
Во-вторых, дети детьми, но взрослые англичане писали и пишут сказки прежде всего для самих себя, даже если собственные их чада (или чада друзей) становятся первыми читателями. Вспомним самые известные книги, которые первоначально были рассказаны «нашим маленьким друзьям»: «Алиса», «Питер Пэн», «Ветер в ивах», «Винни-Пух», «Хоббит», «Хроники Нарнии», «Обитатели Холмов» (последняя незаслуженно малоизвестна у нас, поэтому назову ее автора: Ричард Адамс). Боюсь, что в каждом случае дети всего лишь предлог для удовлетворения «тайного порока»
сказительства. Потому, собственно, эти книги и читаются
всеми даже безнадежно дидактичная «Нарния», которая или нравится всем возрастам, или не нравится им же.
Нравоучительность и аллегоричность из английских сказок никуда не ушли но приняли более мягкие формы. Всего-то через четверть века после того, как несчастные дети дочитали последнюю главу суровой хроники Фэйрчайльдов, автор «Охоты на Снарка» уже не стеснялся признаться в том, что понятия не имеет, о чем и зачем написана его поэма. Просто Снарк был Буджумом, увы.
Английские сказки XIX века очень условно можно разделить на четыре группы. К первой принадлежат книги символические, философские и аллегорические они временами очень близки к тому, что мы теперь называем «фэнтези», и о них разговор пойдет в следующей статье. Во вторую входят сказки, написанные взрослыми для взрослых с подмигиваниями и ухмылками. Третья часть нонсенс (интеллектуальная «чепуха») и свободная языковая игра. И, наконец, группа четвертая просто сказки, которые при желании можно отнести к любой категории или ни к одной.
Ч.Кингсли, Дж.Макдональд, У.Моррис;
У.Теккерей и Э.Лэнг;
Э.Лир и Льюис Кэрролл;
Дж.Барри и К.Грэхем.
(И, право же, не знаю, в какую строку записать многообразного Киплинга.)
А теперь внимание, вопрос: какое из этих четырех направлений оказало наибольшее влияние на кинофэнтези последних лет? Не «Питер Пэн», хотя мы помним недавние фильмы по сказке и о ее создателе. Не «Алиса», хотя в экранизациях тоже недостатка нет. И тем более не внушительно-тяжеловесные аллегории, хотя в декабре на экраны выйдут «Хроники Нарнии». «Властелин Колец» вобрал в себя все ветви традиции, вне зависимости от любви и нелюбви Толкина к конкретным предшественникам, так что эпопея не в счет.
Но, когда читаешь «Розу и кольцо» Теккерея (1854) и, в особенности, «Принца Зазнайо» Эндрю Лэнга (1889), чуть ли не на каждой странице вспоминаешь то «Десятое королевство», то «Шрека». (Не говоря уж о том, что по очень отдаленным мотивам книжки Теккерея Леонид Нечаев снял двадцать лет назад сатирическую сказку «Не покидай».) А если вернуться от кино к литературе, то окажется, что именно эту манеру повествования до блеска отшлифовал Терри Пратчетт.
Такое сходство сказок второй половины XIX и конца ХХ века объясняется совсем не сходством двух эпох. Напротив: это классический пример того, как одни и те же приемы используются в совершенно различных целях. Когда принцесса Фиона пением помогает синей птичке взорваться это откровенное издевательство над Диснеем вообще и «Белоснежкой» в частности. Но какие штампы могли высмеивать родоначальники литературной сказки? и зачем?
В том-то и дело, что пародисты были в первую очередь продолжателями традиций юмористических и сатирических сказок, перебравшихся в Англию через пролив из Франции. Нынешние постмодернистские сказки реакция на чрезмерную серьезность, окостенелость жанра. Викторианский «постмодернизм» первые подступы к серьезности; боязнь признаться самим себе, что можно, можно рассказывать сказки без извиняющейся улыбки.
Между тем, сколько находок было сделано по дороге!
Толкин находил «Принца Зазнайо» «неудовлетворительным во многих отношениях» но именно Теккерей и Лэнг возобновили давнюю традицию ссылок на мнимые первоисточники, легенды и хроники (вспомним «Алую Книгу Западного Края», с которой выполнен перевод «Хоббита» и «Властелина»). В молодости Толкин надеялся, что и другие писатели, художники, композиторы будут играть в его мир Лэнг откровенно играет в мир Теккерея, встраивая собственные страны в его историю и географию (добавляя по вкусу отсылки к Хаггарду и Сирано де Бержераку).
Теккерей использовал сказочную форму для пародирования текстов, заведомо неизвестных (или малоизвестных) детям Шекспира, Скотта и Диккенса. Лэнг более демократичен и в то же время изощрен. Как фольклорист, он знал, что сказки строятся по неким нерушимым законам. Его герой тоже это знает и оборачивает законы жанра в свою пользу! Логика проста: если с драконом справится только младший из трех сыновей, то и послать нужно сразу его. Все верно, вот только приходит к этому умозаключению чрезмерно умный старший сын, от которого папа-король и хочет избавиться... Принц Зазнайо полностью убежден в том, что волшебства не бывает (логика и разум!), но, убедившись, что был не прав, поступает так, чтобы сказка работала на него. И в новом пути он настолько уверен, что сначала убивает кошку, а потом только проверяет, есть ли в запасниках живая вода для ее оживления. Конечно, есть как не быть! Короче говоря, «повествовательная причинность» (термин Пратчетта) в действии.
А герой фэнтези тем и отличается от героя сказки, что может нарушать законы мироздания другими словами, законы сюжетостроения.
Весьма близок к Лэнгу и другой сказочник того же времени Чарльз Диккенс. Когда говорят о Диккенсе-фантасте, обычно имеют в виду «Рождественскую песнь в прозе». Притча о раскаявшемся скряге Эбенезере Скрудже выдержала сотни переизданий, десятки экранизаций и вариаций на тему (от диснеевских «Утиных историй» до «трансгендерной» киноверсии с Энди Макдауэлл в главной роли). Не столь известны (у нас) другие повести о привидениях и очаровательная «Волшебная косточка» о короле Уоткинсе I, который ходит в обычную лондонскую контору, чтобы прокормить семью, и экономит каждый пенни. Отсюда прямая дорога к «обытовлению» сказки, скажем, у Евгения Шварца («Здравствуйте. Я король, дорогие мои»). Символично, что русский перевод «Косточки» появился в журнале «Пионер» в середине 1970 года, а несколько месяцев спустя в том же журнале была напечатана не менее замечательная сказка Александра Шарова «Кукушонок принц с нашего двора», название которой говорит само за себя. Понятно, что Шаров придумывал своего современного веснушчатого принца без оглядки на Диккенса, он был наследником великой традиции, о которой, возможно, и не подозревал.
А вот были ли наследники у Эдварда Лира, сказать затрудняемся. Всем известен Лир автор лимериков, составивших «Чепуховую книгу» (The Nonsense Book, 1846)...
А вот господин из Бомбея.
Он сидел на столбе, не робея.
А когда холодало
Он спускался, бывало,
И просил ветчины посвежее.
(пер. О.Седаковой)
...но куда менее известен Лир автор «Чепуховых песен» (1871), «Большей чепухи» (1872) и «Смехотворных стихов» (1877).
И почти совсем неизвестен Лир-человек.
В 1812 году на свет появился двадцатый ребенок разорившегося биржевого маклера. Родители не уделяли особого внимания сыну, оставив его на попечение сестры, которая сама годилась ему в матери (старше брата на двадцать один год!). Уже в детстве Лир страдал эпилептическими припадками (позднее к ним прибавился целый набор болезней) и слабым зрением, которое ухудшилось от того, что Эдвард стал всерьез заниматься живописью. В двадцать пять лет Лир покинул Англию, куда возвращался лишь наездами. В поисках впечатлений и климата, благоприятного для здоровья, он объездил все Средиземноморье, от Италии до Турции и от Греции до Египта. Пейзажи Лира приобрели некоторую известность, равно как и рисунки, выполненные в Лондонском зоологическом саду: молодой художник так мастерски изображал попугаев, что в честь него назвали два вида «какаду Лира» и «ара Лира». Помимо попугаев, Лир общался также с королевой Викторией, которой дал двенадцать уроков рисования («Где вы раздобыли такие замечательные картины? Унаследовала, мистер Лир»). А еще он был невероятно трудолюбив. И сочинял песни. И пел их так, что слушатели плакали (как говорят, от восхищения). А еще...
«Ноги у меня кривые по ним когда-то проехались шея чрезвычайно длинна нос напоминает слоновий & я имею обыкновение спотыкаться на ровном месте, там & сям ибо полуслеп; & вы можете составить общее представление обо мне»...
Трудно удержаться от сравнения Лира с Кэрроллом. Оба звезды первой величины викторианской детской литературы (эпоха была долгая, и то, что Кэрролл на двадцать лет младше Лира, не столь уж важно); оба издали первые свои книги под псевдонимом (Лир подписал «Чепуховую книгу» именем Дерри Даун Дерри). Оба всю жизнь совмещали респектабельную профессию и несерьезное хобби и оба были не вполне счастливы в профессиональной сфере. Кэрролл заработал репутацию невероятно скучного и равнодушного лектора; Лир в один год увидел смерть любимой сестры, провал выставки картин и... первое издание «Чепуховой книги» под именем автора словно сама судьба жестоко указывала, в чем его предназначение. С другой стороны, не было бы Кэрролла-писателя без Доджсона-математика, а Лир не только глядел на мир как художник, но и сам иллюстрировал все свои книги (в этом он схож с великим эксцентриком ХХ века Мервином Пиком).
И Кэрролл, и Лир вели оживленную общественную жизнь, играли с детьми, были вхожи в знатные дома но при этом оба холостяка оставались глубоко одинокими до конца жизни; Лир даже умер в одиночестве, а не в доме родни, как Кэрролл. Оба переживали затяжные и тягостные депрессии; обоих биографы, вооруженные всесильным учением Фрейда, подозревали в тайных (и невоплощенных) пороках. Кэрролл чем дальше, тем больше склонялся к морализаторству религиозного толка. Лир не изменял собственному символу веры, который записал в письме одной девочке: «Дитя мое, я уверен, что нам позволят смеяться и на Небесах!».
Конечно, трудно разве что с детьми. Не мог бы Кэрролл, с его-то почти болезненной гордостью, писать «чепушинки» по настойчивому требованию аристократов; но Лир, в отличие от неуживчивого Кэрролла, сумел поставить себя так, что его принимали не как слугу или шута, но как почетного гостя (хотя сам утверждал, что с гордостью носил бы шутовской колпак-митру).
Лир и Кэрролл не могли не читать друг друга но, сколько известно, ни один из них и словом не обмолвился о коллеге.
Четверть века разделяет первую и три последние книги Лира а ведь в этом промежутке была напечатана «Страна Чудес». Предполагают, что именно благодаря «Алисе» Лир понял, насколько широко поле нонсенса, и что оно не исчерпывается строгой структурой лимериков. «Чепуховые песни» и «Зазеркалье» были напечатаны почти одновременно, и при всем их несходстве чувствуется, что Бармаглот и Джамбли обитают не так уж далеко друг от друга.
Поздний Лир известен у нас не так хорошо, как ранний; причин тому две. Во-первых, каждый, кто сочиняет лимерики (а сочиняют их все), помнит, кому обязан. Во-вторых, и это серьезнее, адекватных переводов Лира не так уж много, хотя брались за него такие мастера, как С.Маршак, Г.Кружков (в русской поэзии) и А.Мокровольский (в украинской). Слишком уж весомой оказалась репутация Лира как детского поэта а в украинской версии к этому прибавилось национальное пристрастие к уменьшительным суффиксам.3 Между тем, Лир столь же обязан романтикам начала века, сколь и «Песням матушки Гусыни» классическому сборнику «детской поэзии» (nursery rhymes).
«Матушка Гусыня» давно привлекала внимание фольклористов: бессмысленные, казалось бы, стишки и песенки свидетельства древних времен, которые нужно правильно прочитать. Два хрестоматийных примера: «Старый дедушка Коль» не кто иной, как король Коэль, старший современник короля Артура (вторая половина V века); Лев и Единорог, ведущие смертный бой за корону, эмблемы Англии и Шотландии, геральдические звери британского герба, а значит, стишок сложен не позднее XVII века. Наконец, часть «Песен» например, «Шалтай-Болтай» представляет собой загадки, столь же древние, как и те, которыми обменивались Бильбо и Голлум.4
Неудивительно, что «Песни Матушки Гусыни» использовали в качестве источника образов и сюжетов десятки авторов от Кэрролла до Толкина и от Краули до создателей «Десятого королевства» (не говоря об О. Генри и Агате Кристи). В этом смысле книга детских стихов оказалась одним из
мифов, на которых основана современная фэнтези. Действительно: Матушка Гусыня рассказывает о том, что всем
отродясь известно, что безусловно истинно и что повторяется снова и снова как чтение книги ребенку; как попытки собрать Шалтая-Болтая, который выступает своего рода аналогом умирающего и воскресающего бога. Если мы и преувеличиваем, то ненамного.
Что же делает Лир?
Он берет знакомые детям образы или создает новые, похожие и переносит их в жанр романтической баллады. Знаменитых «Джамблей» по мастерству исполнения и богатству колористики сравнивают с произведениями Кольриджа а ведь в основе-то вполне узнаваемый стих о трех мудрецах в одном тазу!
В решете они в море ушли, в решете,
В решете по седым волнам.
С берегов им кричали: Вернитесь, друзья!
Но вперед они мчались в чужие края
В решете по крутым волнам.
Обычный для литературы того времени мотив стремления в синюю даль («Туда! Туда!» через весь XIX век проносятся отзвуки лирического возгласа героини Гёте). Вот только плывут в эту даль синерукие и зеленоголовые Джамбли. В решете, как сказано выше, с мачтой из курительной трубки и носовым платком вместо паруса. Лир не обливает романтическим презрением обывателей, которые не понимают высоких джамблевских стремлений когда странники благополучно вернулись домой с чужеземными товарами, все (
every one те самые «все», «они», которые окружают и персонажей лимериков) поклялись повторить их подвиг. Где заканчивается романтическая баллада, чей склад и лад так трудно дается переводчикам, и начинается детская сказка?.. А сказка, в свою очередь становится самой что ни на есть высокой фэнтези о Походе (Quest), участие в котором есть «обряд перехода», посвящение во взрослую жизнь.
И сказали друзья: «Как они подросли,
Побывав на краю отдаленной земли...»
« Ты вырос, полурослик, сказал Саруман...»
Конечно, Толкин не подражал Лиру оба воспроизводили одну и ту же, весьма древнюю сюжетную модель.
Подобные игры с романтическими темами встречаются у Лира на каждом шагу. Не только Джамбли отправляются в дальний путь их примеру следуют Стол и Стул, Утка и Кенгуру, Комар и Муха. Кто доходит до ближайшей долинки, кто до самой Громбулийской земли; кто возвращается, кто нет. Случается, герои Лира страдают от неразделенной любви. Терзаются, впрочем, не рыцарь Тогенбург (из баллады Шиллера) и даже не барон фон Гринвальдус (из баллады Козьмы Пруткова), а Донг со Светящимся Носом и Йонги-Бонги Бо, «чья голова куда больше тела, а шляпа слишком мала». Страсти, впрочем, нешуточные: ведь Донг, влюбленный в молодую Джамблю и бродящий в поисках ее решета, чуть искаженный автопортрет самого Лира, чей любовный опыт был крайне неудачным.
С романтической традицией Лир вступает в диалог, а вот нравоучительный пафос детской литературы того времени высмеивает безжалостно. Кэрролл высмеивал нравственные прописи, сталкивая их с сумасшедшей логикой Страны Чудес, Лир доводит их до абсурда, близкого подчас к современным «садистским стишкам». Особенно показательна «История семи семейств», в которой гибнут все главные герои (общим числом 63). Баллада о «Поббле без пальцев на ногах» не столь ужасна; смысл «Поббла» в переводе Маршака серьезно искажен, поэтому придется его вкратце пересказать. Тетка всегда говорила Побблу, что с его пальцами ничего не случится, если держать нос в тепле но когда племянник переплывал Бристольский пролив, повязка слетела с носа, и в тот же миг пальцы на ногах Поббла исчезли, как не бывало. Нравоучительный вывод? Ничуть не бывало! Тетка устраивает для Поббла пир и объясняет: «Всему миру известно, что Побблы без пальцев еще счастливее». На поверхности вывернутое наизнанку поучение (рекомендуется утеплять не ноги, а нос), на уровне эмоций чистая радость, заложенная в самом ритме стиха. А если прочитать все поздние произведения Лира как одну книгу...
...то окажется, что Лир ближайший родственник Туве Янссон. Он создал мир, связанный с нашим лишь косвенно; мир, населенный забавными существами, которые были бы совершенно непредставимы, если бы не авторские иллюстрации; мир, состоящий из разных историй, объединенных общими героями то выходящими на первый план, то упоминаемыми вскользь (Джамбли, Поббл, Йонги-Бонги-Бо).
Янссон начинала как автор очень детской сказочки «Маленькие тролли и большое наводнение», а последняя книга о Муми-доле, «В конце ноября», это зрелая и сильная психологическая проза. Лир не ставил перед собой подобных задач: его герои, как и Муми-тролли в первых книгах, балансируют на грани «игрушечного» и «живого»; мир его остался игровой площадкой но с морями, горами и дорогами.
Льюис Кэрролл шел параллельным курсом. Его мир строг и замкнут. Играть
в него нельзя здесь играют
с тобой, читатель. Вселенной Лира законы не писаны; мир Кэрролла а вернее, Алиса, мечется между хорошо организованным хаосом и бессмысленными закономерностями. Лучше всего об этом написал великий англо-американский поэт Уинстон Хью Оден в статье, посвященной столетию «Алисы».
«В Стране чудес Алисе приходится приноравливаться к жизни, лишенной всяких законов, в зазеркалье к жизни, подчиняющейся законам, для нее непривычным... В Стране чудес она одна владеет собой, в Зазеркалье одна в чем-то разбирается. Чувствуется, что если б не ее пешка, эта шахматная партия так и осталась бы незаконченной».5
И не менее точно и важно следующее утверждение Одена:
«В обоих мирах один из самых важных и могущественных персонажей не какое-то лицо, а английский язык. Алиса, которая прежде считала слова пассивными объектами, обнаруживает, что они своевольны и живут собственной жизнью».
Тема власти языка над человеком не случайна для Одена. В гениальном стихотворении «Памяти У.Б.Йейтса» есть такие слова: «Время... боготворит язык и прощает всех, кем он жив». То есть поэтов. А
кем жив, Оден понимал прекрасно, отсюда его восторженные отзывы о «Властелине Колец», вплоть до заявления: «Если эта книга кому-то не нравится, суждениям этого человека о литературе я в жизни больше доверять не стану». Для британского интеллектуала слова немыслимые: ведь
все знают, что «Властелин Колец» плохая книга...
Известно, что Толкин не любил Кэрролла и открещивался от параллелей, на которые столь падки журналисты: ну как же, ведь оба оксфордские преподаватели!
«Филология, мой профессиональный инструментарий, писал Толкин после выхода «Хоббита»,
возможно, и впрямь головоломна и, наверное, сопоставима с математикой Доджсона. Так что на самом деле параллель (если, конечно, она и впрямь существует являются ли «загадки» в «Алисе» параллелью к отголоскам северных мифов в «Хоббите»?..) заключается в том факте, что в обоих произведениях ни та, ни другая узкоспециальные дисциплины в явном виде не представлены».6
Не представлены, но, безусловно, лежат в основе повествования!
Родство Кэрролла и Толкина ярче всего проявляется, пожалуй, именно в той сфере, на которую указал Оден в сфере языка. Кэрролл мог бы предъявить Лиру те же претензии, что и Толкин лорду Дансени: совершенная произвольность в изобретении слов. В
правильной книге слова не выдумываются, а реконструируются. Вспомним «хоббита», который, согласно примечаниям Толкина, есть искаженная форма староанглийского слова «holbytla» («Не вы ли полурослики, которых у нас называют
хольбитлы?.. Хоббиты? Странно изменился ваш язык..»). Наконец, многие образы и целые сюжетные линии «Властелина Колец» основаны на реконструкции несохранившихся слов или реальности, стоявшей за «темными местами» раннесредневековых текстов.
Что же у Кэрролла? Нечто подобное или весьма близкое к тому.
В 1855 году, задолго до баллад Лира, Ч.Л. Доджсон поместил в домашнем рукописном журнале «Misch-Masch» «Строфу из Англосаксонской Поэзии»:
'Twas bryllyg, and ye slythy toves
Did gyre and gymble in ye wabe:
All mimsy were ye borogoves;
And ye mome raths outgrabe.
«Смысл этого памятника древней поэзии темен, и все же он глубоко трогает сердце», гласило послесловие публикатора.
Почти двадцать лет спустя, в «Зазеркалье», изменится орфография («Twas brillig, and the slithy toves...»), к первой строфе добавятся еще пять и название: JABBERWOCKY.
«Варкалось. Хливкие шорьки...»
Ни один перевод баллады (даже лучший из них «Бармаглот» Д. Орловской) не передает в полной мере своеобразие языка «Джаббервока»: едва ли не все «небывалые слова» в центральной части стихотворения являются производными от англосаксонских корней. Эпитет «vorpal», которым сопровождается слово «меч», от глагола «weorpan», «разрушать» («меч-кладенец», другими словами), «frabjous» («храброславленный») от «frea-beorht», «чрезвычайно яркий, славный». «Jabberwock» сложен из современного «jabber» и древнего «wocer», а все вместе означает «плод исступленного спора». Наконец, не лишено резонов предположение, что «Бармаглот» пародия на «Беовульфа», вариации на темы которого и тут мы замыкаем круг постоянно встречаются в книгах Толкина.7 Возможно, правы те, кто полагают, что русский «Джаббервок» был бы написан на языке «Слова о полку Игореве» (что-то вроде: «Тьмутаракана трепещи / Буйтурозуб он и болван! / А Див на дереве кричит / И Карна зрит за шеломян»).
Язык оказывается не просто строительным материалом, не своего рода антуражем но самой материей мира, вне которой немыслимы ни герои, ни события.
Излишне доказывать, что победа светозарного мальчика над свирлепым и диким Бармаглотом деяние эпическое, мифическое и фэнтезийное. Но
где произошло достопамятное событие? Где находятся глущоба и дерево Тумтум?
Ситуация прояснилась после выхода поэмы Кэрролла «Охота на Снарка» (1876). В ней упоминаются и птица Джубджуб (выпавшая из перевода «Бармаглота»), и Брандашмыг (Бандерхват), да и сам Кэрролл подтвердил в частной переписке, что Снарка ловили, «безусловно, на том самом острове, где был убит Бармаглот». Налицо своего рода циклизация, подобная той, о которой мы говорили в связи со стихотворениями Лира. И самое главное: «Снарк» был снабжен
картой.
Как известно, фэнтези без карты как бы не совсем фэнтези. Неполноценная книга. Но волшебные повести XVIII-XIX веков (их, кстати, так и называли, «fantasy», фантазии) без карт прекрасно обходились не испытывали никакой необходимости в них. Были, конечно, прецеденты, но...
К примеру, известная писательница Мадлена де Скюдери снабдила опубликованный в 1654 году роман «Клелия» «картой Страны Нежности». Восхищенным взорам читателей и читательниц представал маршрут от станции Новой Дружбы на границах страны, мимо города Остроумие, села Изящное-Стихотворение, города Душенька-Дружочек, гостиницы Уступчивость к реке Склонность, в пункт назначения город Нежность-на-Склонности. Как в хорошей настольной игре, на карте показаны и другие возможные (но ложные) пути к городам Тепловатость, Болтливость, Злость, к морю Ненависти и даже к океану Опасности, за которым лежит Неизвестная Местность, где карта, собственно, и кончается.8
Картографии м-ль де Скюдери подражали до конца XVIII века, но не было создано ничего подобного карте «Охоты на Снарка».
Во-первых, насколько нам известно, до Кэрролла Волшебную Страну не картографировал никто (возможно, читатели нас поправят). Конечно, были карты острова Утопия, острова Робинзона Крузо или Острова Сокровищ, наконец карты путешествий Гулливера. Но Свифт, как мы говорили ранее («РФ», 2005, № 1), прежде всего естествоиспытатель, то есть, собственно, научный фантаст.
Все это
почти ведомые нам поля; Кэрролл перешел границу.
И во-вторых... но лучше предоставить слово охотникам за Снарком:
«Пусть малюет Меркатор Полюса и Экватор
Что нам толку от Тропиков всяких?»
Благозвон прокричал экипаж отвечал:
«Это только условные знаки!
Не понять, где залив, где пролив или риф,
Если смотришь на карту простую;
Капитан молодец он достал наконец
Высший сорт абсолютно пустую!»9
Карта действительно абсолютно пустая, в меркаторовой проекции, с обозначениями по периметру: «долгота», «север», «экватор», «южный полюс», «равноденствие», «восток», «зенит»... В общем, по утверждению Специалистов, если бы не подпись «Океанская карта», можно было бы утверждать, что перед нами изрядно сдвинутая развертка небесной сферы.
Но, так или иначе, а
первая фэнтезийная карта была нарисована.
Что до Содержания и Значения «Снарка», то...
«Хотя Льюис Кэрролл и полагал, что «Охота на Снарка» детская баллада-нонсенс, трудно представить точнее, нельзя без содрогания представить современного ребенка, которому она бы понравилсь. Возможно, викторианские дети находили ее забавной... но, подозреваем, таких читателей даже тогда было немного».
Этими словами открывается предисловие к «Аннотированному Снарку» (1962) Мартина Гарднера образцовому изданию с образцовыми комментариями.
Поэма, напомним, повествует о том, как команда разнообразных существ с именами, начинающимися на «Б» (во главе с Благозвоном), гоняется за непредставимым Снарком, который в итоге оказывается столь же непредставимым Буджумом. (Художник Генри Холидей Буджума изобразил, но Кэрролл заметил, что Буджум в принципе не может быть нарисован.)
Что извлекают дети из такого сюжета, сказать трудно. Автора поэмы, во всяком случае, очень интересовало, как юные читатели представляют себе Снарка. Примечательно и довольно странно, что Кэрролл намеревался издать «Охоту на Снарка» в качестве рождественского подарка, но поскольку подготовка книги затянулась, поэма стала подарком пасхальным, и первое издание было снабжено послесловием «Пасхальные поздравления всем детям, любящим «Алису»». Известный религиозный деятель того времени кардинал Ньюмен, прочитав «Снарка», одобрил и поэму, и послесловие.
Немного найдется в детской литературе Англии книг, менее подходящих к религиозным праздникам, чем «Снарк»: поэма оставляет ощущение неясного беспокойства и даже тревоги. Сам Кэрролл утверждал, что никакого смысла в нее не вкладывал, но человеку свойственно искать смысл во всем. Современники видели в «Снарке» пародию на поиски Северного полюса (в те годы как раз состоялась арктическая экспедиция); потомки заменили «полюс» на «внеземные цивилизации». Некоторые читатели усмотрели в поэме аллегорию поисков счастья. «Мне кажется, это прекрасное объяснение, отвечал Кэрролл с невозмутимым видом, оно особенно хорошо согласуется со страстью Снарка к купальным кабинкам».
В начале ХХ века поэму прочитали как пародию на философию Гегеля (Снарк = Абсолют), а несколько десятилетий спустя философия нанесла ответный удар Жиль Делез в трактате «Логика смысла» дал особо углубленное толкование понятия «снарк»... В новейшей энциклопедии можно даже прочитать, что поэма
«практически охватывает в своем сюжете (равно как и в своей стилистике) культивируемую ныне постмодернизмом идею трансгрессии как выхода за пределы наличного, отказ от понимания данного бытия как единственно возможного и движения сквозь его границы, но не к иным возможностям, а к тому, что в наличной системе отсчета мыслится как невозможность».10
Вот где нонсенс-то.
Однако наиболее известной и влиятельной является теория М. Гарднера, согласно которой Буджум это небытие, абсолютное Ничто, неизбежно ожидающее человека. Отсюда и чувство «экзистенциального беспокойства», возникающее у читателя так же, как у героя поэмы. Напомним, что в финале Булочник, которому предсказано, что он исчезнет, увидев Буджума, натыкается-таки на Снарка и... Но нет! Гениальный финал «Охоты на Снарка» мы не осмелимся пересказать!
Был он прям и велик но всего только миг;
А к исходу второго мгновенья,
Словно спазмом пронзен, смело бросился он,
В бездну мрака, объятую тенью.
Это Снарк! слабый голос в их души проник.
(Слишком тих, чтоб звучать наяву.)
Загремело «ура», поздравления, крик;
И зловещее: Нет, это Бу-у-у...
И молчанье. Но вдруг еле слышимый звук
Напряженного слуха достиг.
Он звучал, будто «...джум!» этот тающий шум
Просто ветер, что сразу затих.
Было тщетно искать в наступающей мгле,
Затопившей пустыню кругом,
След того, что они на священной земле,
Где их Булочник бился с врагом.
С полусловом в устах и на полукивке,
Не склонив до конца головы,
Он внезапно и плавно исчез вдалеке
Ибо Снарк был Буджумом, увы.
Во всех трудах французских экзистенциалистов нет ничего, сравнимого по силе с этими строфами.
У каждой эпохи свой Буджум, продолжает Гарднер. У нашей это атомное оружие (напомним, что комментарий был написан сразу после Карибского кризиса); но даже если человечество переживет бомбу,
«Буджум никуда не денется... В скалистой расщелине, в ужасных тенях близящейся ночи, исчезает человек из плоти и крови. Поэтому не спрашивай, дорогой читатель, по ком звонит Благозвон».
Он звонит по тебе.
Вот такая рождественская (или пасхальная) история.
Предисловие Гарднера полупародийно, однако именно «полу-». В предисловии к «полуночным задачам» Кэрролл признавался, что темные, тягостные мысли нередко посещали его в часы бессонницы; мрачных шуток о смерти немало в обеих сказках об Алисе но «Снарк» мрачнее всего. В его финале нет здравомыслящей викторианской девочки, стряхивающей с себя мутный сон, только «наступающая тьма».
В «Снарке» Кэрролл еще более явно, чем в «Бармаглоте», следует древней англосаксонской традиции. «Северная теория мужества», описанная Толкиным в лекции «Чудовища и литературоведы»,11 ставит человека и даже богов перед лицом неизбежного поражения, которое вовсе не означает, что можно опустить руки и не участвовать в борьбе. Беовульф знает, что битвы с драконом ему не пережить, но идет в бой. Булочник, герой явно автобиографический, знает, что среди Снарков бывают Буджумы, но наравне со всеми участвует в охоте. Его исчезновение знаменует не только зыбкость человеческого бытия, но и становление нового жанра. Жанра, в котором детское, сказочное и невозможное становится героическим, эпическим и безусловно достоверным.
PS.
Кстати: мы живем в мире, где буджум действительно существует. Это дерево, произрастающее в мексиканской пустыне, отличается столь необычной формой, что открывший его ботаник не мог удержаться от крика: «Это же буджум! Определенно буджум!..»
1 Продолжение цикла статей об истории жанра фэнтези (начало см.: «РФ», 2004, № 1, 3, 5, 8, 10; 2005, № 1, 7). Говоря об английской сказочной традиции XIX века, мы опираемся прежде всего на работы Людмилы Скуратовской и Нины Демуровой (
Л.И.Скуратовская. Из истории английской детской литературы. Днепропетровск: ДГУ, 1972 [в соавт. с И.С.Матвеевой]; Основные жанры английской детской литературы конца XIX начала ХХ века. Днепропетровск: ДГУ, 1984; Детская классика в литературном процессе Англии XIX-XX веков. Днепропетровск: ДГУ, 1992.
Н.М.Демурова. О литературной сказке викторианской Англии (Рэскин, Кингсли, Макдональд) // Вопросы литературы и стилистики германских языков. М.: МГПИ, 1975; Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. М.: Наука, 1979).
2 Цит. по: Л.И.Скуратовская, И.С.Матвеева. Указ. соч. С. 5.
3 Говорим это не в умаление заслуг переводчиков: многие стихотворения переданы просто блестяще. Кстати, благодаря Мокровольскому наш читатель имеет практически полное собрание сочинений Лира сборник «Небилиці» (1980, 1989).
4 А вот название «Матушка Гусыня» отнюдь не староанглийское. «Сказки моей матушки Гусыни» классический сборник Шарля Перро (1697). Его английский перевод неожиданно принес издателям немалый доход, что сподвигло их выпустить в 1791 году «Мелодии матушки Гусыни»: нередкий пример использования чужой торговой марки так сказать, «Таня Гроттер» XVIII века. В первое издание «Мелодий» входило 52 фольклорных стиха и 16 песен Шекспира. Для солидности.
5 У.Х.Оден. Сегодняшнему «миру чудес» нужна Алиса // Знание сила. 1979. № 7. С. 40.
6 Дж.Р.Р.Толкин. Письма. М.: Эксмо, 2004. С. 26 (№ 15); цитируем с небольшими изменениями.
7 Этимологии см.: И.Л.Галинская. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. М.: ИНИОН РАН, 1995. Гл. III-V. В кэрролловские времена англосаксы были в большой моде (а ко времени Толкина из не вышли) вспомните, что в «Зазеркалье» появляются Англосаксонские Гонцы, чьи имена, Зай Атс и Болванс Чик в оригинале звучат очень аутентично: Haigha и Hatta.
8 Подробности см.: И.Рат-Вег. Комедия книги. М.: Книга, 1987 (глава «Словарь драгоценного языка и география изящностей»).
9 На русский язык «Снарк» переводился раз десять. Цитируем поэму в лучшем самом точном и самом смешном переводе Михаила Пухова.
10 Постмодернизм: Энциклопедия. Мн.: Интерпрессервис; Книжный Дом, 2001. С. 556.
11 Дж.Р.Р.Толкин. Профессор и чудовища. СПб.: Азбука-классика, 2004. С. 37-38. Том Шиппи в монографии «Дорога в Средьземелье» (СПб.-М.: Лимбус Пресс, 2003. С. 277-278) показывает, что эта теория лежит в основе этики «Властелина Колец».
|
|
Свежий номер |
|
Персоналии |
|
Архив номеров |
|
Архив галереи |
|
|